Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Благодарю вас, я, пожалуй, пойду, — согласилась Керри.

She began to dress at three o'clock for her departure at half-past five for the noted dining-room which was then crowding Delmonico's for position in society.

Она уже с трех часов начала одеваться, чтобы к половине шестого быть готовой отправиться в известный ресторан, в ту пору конкурирующий с "Дельмонико".

In this dressing Carrie showed the influence of her association with the dashing Mrs. Vance.

В наряде Керри, несомненно, сказывалось влияние изысканной миссис Вэнс.

She had constantly had her attention called by the latter to novelties in everything which pertains to a woman's apparel.

Та постоянно обращала ее внимание на всевозможные новинки дамского туалета.

"Are you going to get such and such a hat?" or,

"А вы не хотите купить такую-то или такую-то шляпку?", или

"Have you seen the new gloves with the oval pearl buttons?" were but sample phrases out of a large selection.

"Вы видели новые перчатки, которые теперь носят — с овальными перламутровыми пуговками?" — такие вопросы Керри постоянно слышала от своей подруги.

"The next time you get a pair of shoes, dearie," said Mrs. Vance, "get button, with thick soles and patent-leather tips.

— Когда вы в следующий раз будете покупать себе ботинки, дорогая моя, — наставляла ее миссис Вэнс, — непременно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве.

They're all the rage this fall."

Это самая модная обувь нынешней осенью.

"I will," said Carrie.

— Спасибо, я так и сделаю, — говорила Керри.

"Oh, dear, have you seen the new shirtwaists at Altman's?

— Ах, дорогая моя, вы заметили, какие блузки появились у Альтмана? — сказала ей в другой раз миссис Вэнс.

They have some of the loveliest patterns.

— Изумительные фасоны!

I saw one there that I know would look stunning on you.

Я присмотрела там одну блузку, которая, я уверена, очень пошла бы вам.

I said so when I saw it."

Я тотчас подумала об этом, как только увидела ее.

Carrie listened to these things with considerable interest, for they were suggested with more of friendliness than is usually common between pretty women.

Керри с большим интересом прислушивалась к советам приятельницы, ибо в отношении миссис Вэнс к ней чувствовалось гораздо больше искреннего Дружелюбия, чем бывает между двумя хорошенькими женщинами.

Mrs. Vance liked Carrie's stable good-nature so well that she really took pleasure in suggesting to her the latest things.

Миссис Вэнс искренне полюбила Керри за ее мягкий и ровный нрав, и ей доставляло удовольствие указывать соседке на модные новинки.

"Why don't you get yourself one of those nice serge skirts they're selling at Lord & Taylor's?" she said one day.

— Почему вы не купите себе юбку из синей саржи, какие продают сейчас у "Лорда и Тэйлора", — сказала однажды миссис Вэнс.

"They're the circular style, and they're going to be worn from now on. A dark blue one would look so nice on you."

— Такую — колоколом. Они как раз входят в моду; к тому же темно-синий цвет так идет вам!

Carrie listened with eager ears.

Керри жадно ловила ее слова.

These things never came up between her and Hurstwood.

О подобных вещах ей никогда не приходилось беседовать с Герствудом.

Nevertheless, she began to suggest one thing and another, which Hurstwood agreed to without any expression of opinion.

Постепенно она начала высказывать желание купить то одно, то другое, а он соглашался, ничем не проявляя своего мнения.

He noticed the new tendency on Carrie's part, and finally, hearing much of Mrs. Vance and her delightful ways, suspected whence the change came.

Разумеется, он заметил новые наклонности Керри и, слыша на каждом шагу похвалы по адресу миссис Вэнс, сообразил, откуда дует ветер.

He was not inclined to offer the slightest objection so soon, but he felt that Carrie's wants were expanding.

Пока он вовсе не собирался в чем-либо препятствовать Керри, но вскоре убедился, что ее потребности растут.

This did not appeal to him exactly, but he cared for her in his own way, and so the thing stood.

Это, конечно, не могло быть ему особенно по душе, но он все еще по-своему любил ее, а потому предоставил событиям идти своим чередом.

Still, there was something in the details of the transactions which caused Carrie to feel that her requests were not a delight to him.

Однако Керри заметила, что Г ерствуд, удовлетворяя ее желания, не обнаруживает при этом ни малейшего признака удовольствия.

He did not enthuse over the purchases. This led her to believe that neglect was creeping in, and so another small wedge was entered.

Он никогда не восхищался ее покупками, и она пришла к выводу, что он становится равнодушен к ней. Так в их отношения был вбит новый клин.

Nevertheless, one of the results of Mrs. Vance's suggestions was the fact that on this occasion Carrie was dressed somewhat to her own satisfaction.

Как бы то ни было, но указания миссис Вэнс не пропали даром, и Керри была вполне прилично одета в тот день, когда она собралась со своими новыми друзьями в театр.

She had on her best, but there was comfort in the thought that if she must confine herself to a best, it was neat and fitting.

Керри надела лучшее свое платье и с удовольствием думала, что хотя ей и приходится ограничивать свой запас нарядов одним "лучшим" платьем, оно, по крайней мере, ей к лицу и хорошо сидит.

She looked the well-groomed woman of twenty-one, and Mrs. Vance praised her, which brought colour to her plump cheeks and a noticeable brightness into her large eyes.

У нее, несомненно, был вид холеной женщины двадцати одного года, и миссис Вэнс сделала ей комплимент, от которого на пухлых щеках Керри выступила краска, а в больших глазах вспыхнул огонек удовольствия.

It was threatening rain, and Mr. Vance, at his wife's request, had called a coach.

Собирался дождь, и мистер Вэнс по просьбе жены вызвал экипаж.

"Your husband isn't coming?" suggested Mr. Vance, as he met Carrie in his little parlour.

— А ваш муж не поедет с нами? — спросил мистер Вэнс, когда Керри вошла в уютную маленькую гостиную.

"No; he said he wouldn't be home for dinner."

— Нет, — ответила она. — Он предупредил меня, что не придет к обеду.

"Better leave a little note for him, telling him where we are.

— В таком случае вы бы оставили ему записку, чтобы он знал, где Мы находимся.

He might turn up."

Быть может, он еще успеет присоединиться к нам позже.

"I will," said Carrie, who had not thought of it before.

— Вы правы, — сказала Керри. — Сейчас напишу. Сама она об этом не подумала.

"Tell him we'll be at Sherry's until eight o'clock.

— Напишите ему, что мы до восьми будем у "Шерри", — добавил мистер. Вэнс.

He knows, though I guess."

— Впрочем, он и сам, верно, догадается.

Carrie crossed the hall with rustling skirts, and scrawled the note, gloves on.

Шурша платьем, Керри прошла через площадку к себе в квартиру и, не снимая перчаток, набросала записку.

When she returned a newcomer was in the Vance flat.

Когда она вернулась к приятельнице, там оказался какой-то гость.

"Mrs. Wheeler, let me introduce Mr. Ames, a cousin of mine," said Mrs. Vance.

— Миссис Уилер, разрешите представить вам моего двоюродного брата, мистера Эмса, — сказала миссис Вэнс.

"He's going along with us, aren't you, Bob?"

— Он поедет с нами. Правда, Боб?

"I'm very glad to meet you," said Ames, bowing politely to Carrie.

— Очень рад познакомиться, — сказал Эмс, почтительно кланяясь Керри.

The latter caught in a glance the dimensions of a very stalwart figure. She also noticed that he was smooth-shaven, good looking, and young, but nothing more.

Керри с первого же взгляда успела заметить, что он очень высок и статен, тщательно выбрит, молод и недурен собой, но не более того.

"Mr. Ames is just down in New York for a few days," put in Vance, "and we're trying to show him around a little."

— Мистер Эмс приехал в Нью-Йорк на несколько дней, — сказал Вэнс, — и мы стараемся немного развлечь его.

"Oh, are you?" said Carrie, taking another glance at the newcomer.

— А, вы приезжий? — спросила Керри, снова оглядывая молодого человека.

"Yes; I am just on here from Indianapolis for a week or so," said young Ames, seating himself on the edge of a chair to wait while Mrs. Vance completed the last touches of her toilet.

— Да, — ответил тот. — Я только что приехал из Индианаполиса и пробуду здесь с неделю. Он присел на стул в ожидании, пока миссис Вэнс закончит свой туалет.

"I guess you find New York quite a thing to see, don't you?" said Carrie, venturing something to avoid a possible deadly silence.

— Я думаю, Нью-Йорк показался вам прелюбопытным городом: тут есть что посмотреть, — отважилась заметить Керри, чтобы избежать неловкого молчания.

"It is rather large to get around in a week," answered Ames, pleasantly.

— Нью-Йорк слишком велик, чтобы его можно было обойти в одну неделю, — любезно сказал Эмс.

He was an exceedingly genial soul, this young man, and wholly free of affectation.

Молодой человек был, по-видимому, весьма благодушного нрава и ничуть не рисовался.

It seemed to Carrie he was as yet only overcoming the last traces of the bashfulness of youth.

Керри показалось, что он еще не совсем преодолел остатки юношеской робости.

He did not seem apt at conversation, but he had the merit of being well dressed and wholly courageous.

Он вряд ли умел вести блестящую беседу: достоинства его заключались в том, что он был хорошо одет и довольно храбро держался в обществе.

Carrie felt as if it were not going to be hard to talk to him.

Керри решила, что с этим человеком ей нетрудно будет поддерживать разговор.

"Well, I guess we're ready now.

— Ну, теперь мы, кажется, готовы, — сказал Вэнс.

The coach is outside."

— Экипаж у подъезда.

"Come on, people," said Mrs. Vance, coming in smiling.

— Да, пойдем, — сказала миссис Вэнс, входя в гостиную.

"Bob, you'll have to look after Mrs. Wheeler."

— Боб, тебе придется позаботиться о миссис Уилер!

"I'll try to," said Bob smiling, and edging closer to Carrie.

— Постараюсь, — улыбнувшись, ответил Боб и подошел ближе к Керри.

"You won't need much watching, will you?" he volunteered, in a sort of ingratiating and help-me-out kind of way.

— Мне кажется, вы не потребуете особого надзора? — добавил он, как бы прося у нее благожелательности и снисхождения.

"Not very, I hope," said Carrie.

— Надеюсь, что нет, — отозвалась она.

They descended the stairs, Mrs. Vance offering suggestions, and climbed into the open coach.

Они спустились по лестнице, и вскоре вся компания разместилась в экипаже.

"All right," said Vance, slamming the coach door, and the conveyance rolled away.

— Поехали, — сказал Вэнс, усаживаясь последним и захлопывая дверцу. Экипаж тронулся в путь.

"What is it we're going to see?" asked Ames.

— А что сегодня идет? — поинтересовался Эмс.

"Sothern," said Vance, "in 'Lord Chumley.'"

— "Лорд Чомли", — ответил Вэнс. — С Созерном в главной роли.

"Oh, he is so good!" said Mrs. Vance.

— О, Созерн бесподобен, — воскликнула миссис Вэнс.

"He's just the funniest man."

— Он такой забавный.

"I notice the papers praise it," said Ames.

— Да, газеты его очень хвалят, — вставил Эмс.

"I haven't any doubt," put in Vance, "but we'll all enjoy it very much."

— Я нисколько не сомневаюсь в том, что мы получим большое удовольствие, — сказал Вэнс.

Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his bounden duty to pay her some attention.

Эмс сидел рядом с Керри и потому считал своим долгом уделять ей известное внимание.

He was interested to find her so young a wife, and so pretty, though it was only a respectful interest.

Его заинтересовала эта совсем еще молодая и уже замужняя женщина, такая хорошенькая к тому же, но этот интерес был только почтительным.

There was nothing of the dashing lady's man about him.

Молодой человек отнюдь не был ловеласом.

He had respect for the married state, and thought only of some pretty marriageable girls in Indianapolis.

Он с большим уважением относился к брачным узам и помышлял только о хорошеньких индианаполисских девицах на выданье.

"Are you a born New Yorker?" asked Ames of Carrie.

— Вы уроженка Нью-Йорка? — спросил он, обращаясь к своей соседке.

"Oh, no; I've only been here for two years."

— О нет, я здесь всего два года, — ответила Керри.

"Oh, well, you've had time to see a great deal of it, anyhow."

— Значит, у вас было достаточно времени ознакомиться с городом.

"I don't seem to have," answered Carrie.

— Я бы не сказала, — ответила Керри.

"It's about as strange to me as when I first came here."

— Нью-Йорк мне и сейчас такой же чужой, как в первый день.

"You're not from the West, are you?"

— Вы не из западных ли штатов?

"Yes. I'm from Wisconsin," she answered.

— Да, из Висконсина, — подтвердила Керри.

"Well, it does seem as if most people in this town haven't been here so very long.

— У меня такое впечатление, что большинство жителей Нью-Йорка поселились здесь лишь недавно, — заметил Эмс.

I hear of lots of Indiana people in my line who are here."

— Мне уже назвали много людей из Индианы, работающих по моей специальности.

"What is your line?" asked Carrie.

— А какая у вас специальность? — спросила Керри.

"I'm connected with an electrical company," said the youth.

— Служу в одной электрической компании, — ответил молодой человек.

Carrie followed up this desultory conversation with occasional interruptions from the Vances.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание