Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Вы никогда не работали в обувной мастерской? — довольно сурово спросил мастер.

"No, sir," she answered.

— Нет, сэр, — ответила Керри.

He seemed rather annoyed at having to bother with such help, but put down her name and then led her across to where a line of girls occupied stools in front of clacking machines.

Мастеру, очевидно, не хотелось возиться с неопытной работницей. Но все же он записал ее имя и повел в глубь мастерской, где на табуретках перед щелкающими машинами сидели в ряд девушки.

On the shoulder of one of the girls who was punching eye-holes in one piece of the upper, by the aid of the machine, he put his hand.

Он положил руку на плечо одной из работниц, которая с помощью машины пробивала отверстия в заготовках башмаков.

"You," he said, "show this girl how to do what you're doing.

— Покажи ей, как это делается, — сказал мастер, показывая на Керри.

When you get through, come to me."

— А потом подойди ко мне!

The girl so addressed rose promptly and gave Carrie her place.

Девушка, к которой он обратился, быстро встала и уступила свое место Керри.

"It isn't hard to do," she said, bending over.

— Это совсем не трудно, — сказала она, наклонившись над новенькой.

"You just take this so, fasten it with this clamp, and start the machine."

— Берешь кожу вот так, зажимаешь здесь и пускаешь машину.

She suited action to word, fastened the piece of leather, which was eventually to form the right half of the upper of a man's shoe, by little adjustable clamps, and pushed a small steel rod at the side of the machine.

Девушка закрепила маленькими переставными зажимами кусок кожи, из которого должна была выйти правая половина заготовки мужского ботинка, и надавила на небольшой рычажок сбоку.

The latter jumped to the task of punching, with sharp, snapping clicks, cutting circular bits of leather out of the side of the upper, leaving the holes which were to hold the laces.

Машина быстро заходила и резкими щелчками начала пробивать вдоль края заготовки дырочки для шнурков, выбрасывая при этом круглые кусочки кожи.

After observing a few times, the girl let her work at it alone. Seeing that it was fairly well done, she went away.

Последив за работой Керри и убедившись, что она недурно справляется, девушка ушла.

The pieces of leather came from the girl at the machine to her right, and were passed on to the girl at her left.

Куски кожи поступали к Керри от соседки, сидевшей у машины справа, она же передавала их соседке слева.

Carrie saw at once that an average speed was necessary or the work would pile up on her and all those below would be delayed.

Керри сразу поняла, что должна соблюдать известную скорость, иначе возле нее накопится груда заготовок и это задержит работу тех, кто сидит слева от нее.

She had no time to look about, and bent anxiously to her task.

У девушки не было времени оглядываться по сторонам, и она усердно принялась за дело.

The girls at her left and right realised her predicament and feelings, and, in a way, tried to aid her, as much as they dared, by working slower.

Соседки понимали, что она смущается и волнуется, и, насколько могли, старались помочь ей, немного замедляя темп работы.

At this task she laboured incessantly for some time, finding relief from her own nervous fears and imaginings in the humdrum, mechanical movement of the machine.

Керри ни на секунду не отрывалась от машины; ее однообразный ритм успокаивал нервы, отгонял внушенные воображением страхи.

She felt, as the minutes passed, that the room was not very light.

Мало-помалу она заметила, что в мастерской темновато.

It had a thick odour of fresh leather, but that did not worry her.

Спертый воздух был насыщен запахом новой кожи, но это не тяготило ее.

She felt the eyes of the other help upon her, and troubled lest she was not working fast enough.

Зато она ловила на себе взгляды окружающих и мучилась мыслью, что работает недостаточно быстро.

Once, when she was fumbling at the little clamp, having made a slight error in setting in the leather, a great hand appeared before her eyes and fastened the clamp for her.

Как-то раз, когда Керри, неправильно вложив заготовку в машину, возилась с зажимом, перед ее глазами показалась огромная рука и помогла ей укрепить зажим.

It was the foreman.

Это был мастер.

Her heart thumped so that she could scarcely see to go on.

Сердце Керри заколотилось так сильно, что у нее помутнело в глазах, и она не могла продолжать.

"Start your machine," he said, "start your machine.

— Пускайте же машину! — сказал мастер. — Пускайте машину!

Don't keep the line waiting."

Не задерживайте других.

This recovered her sufficiently and she went excitedly on, hardly breathing until the shadow moved away from behind her. Then she heaved a great breath.

Этот возглас привел девушку в себя; еле дыша от волнения, она вновь принялась за работу. И лишь когда исчезла тень, стоявшая за ее спиной, она перевела дух.

As the morning wore on the room became hotter.

Время шло, и в помещении становилось все жарче и жарче.

She felt the need of a breath of fresh air and a drink of water, but did not venture to stir.

Керри томилась по глотку свежего воздуха, ее мучила жажда, но она не смела встать.

The stool she sat on was without a back or foot-rest, and she began to feel uncomfortable.

Табурет, на котором она сидела, не имел ни спинки, ни подножки, и девушка начала испытывать крайне неприятную ломоту во всем теле.

She found, after a time, that her back was beginning to ache.

Вскоре у нее заныла спина.

She twisted and turned from one position to another slightly different, but it did not ease her for long.

Керри вертелась, изгибалась, часто меняла положение, но это помогало ненадолго.

She was beginning to weary.

Она начала уставать.

"Stand up, why don't you?" said the girl at her right, without any form of introduction.

— А ты бы встала, — без лишних вступительных слов посоветовала ей соседка.

"They won't care."

— Это не запрещено.

Carrie looked at her gratefully.

Керри ответила ей благодарным взглядом.

"I guess I will," she said.

— Пожалуй, я так и сделаю, — сказала она.

She stood up from her stool and worked that way for a while, but it was a more difficult position. Her neck and shoulders ached in bending over.

Поднявшись с табурета, она некоторое время работала стоя, но эта поза оказалась еще более неудобной: заныли шея и плечи.

The spirit of the place impressed itself on her in a rough way.

Атмосфера, царившая в мастерской, угнетающе действовала на Керри своей грубостью.

She did not venture to look around, but above the clack of the machine she could hear an occasional remark. She could also note a thing or two out of the side of her eye.

Она не осмеливалась оглянуться, но иногда, сквозь щелканье машин, до ее слуха доносились обрывки разговоров, а кое-что она могла заметить краешком глаза.

"Did you see Harry last night?" said the girl at her left, addressing her neighbour.

— Ты вчера видела Гарри? — спросила свою соседку работница, сидевшая слева от Керри.

"No."

— Нет.

"You ought to have seen the tie he had on.

— Ну, посмотрела б ты его в новом галстуке!

Gee, but he was a mark."

До чего ж он был интересный!

"S-s-t," said the other girl, bending over her work.

— Тс-с! — шепнула другая девушка и еще ниже склонилась над работой.

The first, silenced, instantly assumed a solemn face.

Ее подруга тотчас же умолкла и приняла серьезный вид.

The foreman passed slowly along, eyeing each worker distinctly.

Мастер медленно прошел мимо, внимательно оглядывая каждую работницу.

The moment he was gone, the conversation was resumed again.

Но, как только он исчез из поля зрения, разговор возобновился.

"Say," began the girl at her left, "what jeh think he said?"

— Слушай, — снова начала девушка слева от Керри. — Ты знаешь, что он сказал?

"I don't know."

— А что?

"He said he saw us with Eddie Harris at Martin's last night."

— Говорит, будто видел меня с Эдди Гаррисом у "Мартина".

"No!"

- Да ну?

They both giggled.

Девушки захихикали.

A youth with tan-coloured hair, that needed clipping very badly, came shuffling along between the machines, bearing a basket of leather findings under his left arm, and pressed against his stomach.

Какой-то рыжий молодой детина, которому давно следовало бы подстричься, прошел между машинами, шаркая ногами и прижимая к животу корзину с обрезками кожи.

When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm.

Неподалеку от Керри он быстро протянул руку и схватил за локоть одну из девушек.

"Aw, let me go," she exclaimed angrily.

— Не смей! — сердито огрызнулась та.

"Duffer."

— Болван!

He only grinned broadly in return.

Рыжий детина только осклабился.

"Rubber!" he called back as she looked after him. There was nothing of the gallant in him.

— Ломака! — бросил он, когда она посмотрела ему вслед.

Carrie at last could scarcely sit still.

Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть.

Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch.

Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться.

Would noon never come?

Неужели никогда не наступит полдень?

It seemed as if she had worked an entire day.

Девушке казалось, что она проработала уже целый день.

She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down.

Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали.

The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her.

Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее.

She was concentrating herself too thoroughly — what she did really required less mental and physical strain.

Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения.

There was nothing to be done, however.

Но ей ничем нельзя было помочь.

The halves of the uppers came piling steadily down.

Груда заготовок непрестанно росла.

Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating.

Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты.

When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came.

Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв.

In an instant there was a buzz of action and conversation.

Сразу поднялся гул голосов и началась суетня.

All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right.

Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины.

The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz.

Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем.

There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.

Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно.

Carrie got up and sought her lunch box.

Керри встала и пошла за своим завтраком.

She was stiff, a little dizzy, and very thirsty.

Все ее тело одеревенело, голова слегка кружилась, и хотелось сильно пить.

On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard.

По пути к маленькой загородке, где хранилось верхнее платье, Керри столкнулась с мастером, и тот пристально посмотрел на нее.

"Well," he said, "did you get along all right?"

— Ну, — начал он, — как справляетесь с работой?

"I think so," she replied, very respectfully.

— Ничего, — почтительно ответила Керри.

"Um," he replied, for want of something better, and walked on.

— Гм! — промычал мастер и, не зная, что еще сказать, пошел дальше.

Under better material conditions, this kind of work would not have been so bad, but the new socialism which involves pleasant working conditions for employees had not then taken hold upon manufacturing companies.

В другой обстановке эта работа вовсе не была бы такой тяжелой, но новые идеи о хороших условиях труда в те времена еще не коснулись промышленных компаний.

The place smelled of the oil of the machines and the new leather — a combination which, added to the stale odours of the building, was not pleasant even in cold weather.

К сильному запаху смазочного масла и кожи примешивались затхлые запахи старого здания, что было не особенно приятно.

The floor, though regularly swept every evening, presented a littered surface.

Пол, который подметали только вечером, был завален отбросами.

Not the slightest provision had been made for the comfort of the employees, the idea being that something was gained by giving them as little and making the work as hard and unremunerative as possible.

Об удобствах рабочих никто не заботился; считалось, что прибыль увеличится, если давать им как можно меньше и как можно больше загружать тяжелой, низкооплачиваемой работой.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание