Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Что же, ты думаешь, я дура? Меня можно водить за нос?

Do you think I'll sit at home here and take your 'too busys' and 'can't come,' while you parade around and make out that I'm unable to come?

Уж не полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим "я занят" и "мне некогда", в то время как ты веселишься и рассказываешь всем, будто я нездорова и не выхожу из дому?

I want you to know that lordly airs have come to an end so far as I am concerned.

Так позволь тебе вот что сказать: довольно с меня дипломатических разговоров!

You can't dictate to me nor my children.

Я не позволю тебе тиранить меня и детей.

I'm through with you entirely."

У меня с тобой счеты покончены раз навсегда!

"It's a lie," he said, driven to a corner and knowing no other excuse.

— Все это ложь! — крикнул Герствуд. Он был загнан в тупик и не знал, что сказать.

"Lie, eh!" she said, fiercely, but with returning reserve; "you may call it a lie if you want to, but I know."

— Ложь, да? — в бешенстве повторила миссис Герствуд, но тотчас же несколько овладела собой. — Можешь называть это ложью, если тебе угодно, но я знаю, что это правда!

"It's a lie, I tell you," he said, in a low, sharp voice.

— А я говорю — ложь! — глухим и хриплым голосом огрызнулся муж.

"You've been searching around for some cheap accusation for months and now you think you have it.

— Ты, видно, месяцами рыскала по городу в поисках гнусных сплетен и теперь воображаешь, что поймала меня.

You think you'll spring something and get the upper hand.

Хочешь пустить в ход подобную выдумку и таким способом забрать меня в руки?

Well, I tell you, you can't.

Но я тебе говорю, что этого не будет!

As long as I'm in this house I'm master of it, and you or any one else won't dictate to me — do you hear?"

Пока я нахожусь в этом доме, я здесь хозяин. Поняла? И я не позволю собой командовать.

He crept toward her with a light in his eye that was ominous.

Он медленно надвигался на жену; в глазах его горел зловещий огонь.

Something in the woman's cool, cynical, upper-handish manner, as if she were already master, caused him to feel for the moment as if he could strangle her.

В этой женщине было что-то до того бездушное, наглое и заносчивое, такая уверенность в конечной победе, что Герствуд на миг ощутил желание задушить ее.

She gazed at him — a pythoness in humour.

А миссис Герствуд смотрела на него в упор холодным, саркастическим взглядом, словно удав на свою жертву.

"I'm not dictating to you," she returned;

— Я не командую тобой, — ответила она.

"I'm telling you what I want."

— Я говорю тебе, чего я хочу.

The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails.

Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, с такой заносчивостью, что Г ерствуд опешил.

He could not attack her, he could not ask her for proofs.

Он был не в силах перейти в наступление и требовать у нее доказательств.

Somehow he felt evidence, law, the remembrance of all his property which she held in her name, to be shining in her glance.

Он чутьем догадывался, что доказательства у нее есть, что закон будет на ее стороне, вдобавок враждебный взгляд жены напомнил ему о том, что все его состояние переписано на ее имя.

He was like a vessel, powerful and dangerous, but rolling and floundering without sail.

В эту минуту Г ерствуд напоминал могучий и грозный корабль, лишившийся парусов и отданный во власть волн.

"And I'm telling you," he said in the end, slightly recovering himself, "what you'll not get."

— А я тебе говорю, — сказал он, овладев собой, — что ты этого не добьешься!

"We'll see about it," she said.

— Ну, это мы еще посмотрим! — произнесла миссис Герствуд.

"I'll find out what my rights are.

— Я выясню свои права.

Perhaps you'll talk to a lawyer, if you won't to me."

Если ты не хочешь говорить со мной, то, может быть, поговоришь с моим адвокатом.

It was a magnificent play, and had its effect.

Миссис Герствуд великолепно играла свою роль, и ее слова оказали свое действие.

Hurstwood fell back beaten.

Г ерствуд чувствовал, что потерпел полное поражение.

He knew now that he had more than mere bluff to contend with.

Он понял, что имеет дело отнюдь не с пустой похвальбой.

He felt that he was face to face with a dull proposition.

Ему стало ясно, что он попал в чрезвычайно сложную ситуацию.

What to say he hardly knew.

Он не знал, как продолжать разговор.

All the merriment had gone out of the day.

Вся сегодняшняя радость исчезла.

He was disturbed, wretched, resentful.

Г ерствуд был встревожен, озлоблен и глубоко несчастлив.

What should he do?

Что же теперь делать?

"Do as you please," he said, at last.

— Поступай, как тебе угодно, — сказал он наконец.

"I'll have nothing more to do with you," and out he strode.

— Я не желаю иметь с тобой ничего общего. И с этими словами он вышел из комнаты.

Chapter XXIII

A Spirit in Travail — One Rung Put Behind


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание