Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



He's a married man, you know."

Ведь он женат.

"Who — who is?" said Carrie, stumbling at the word.

— Кто… кто женат? — запинаясь, переспросила Керри.

"Why, Hurstwood," said Drouet, noting the effect and feeling that he was delivering a telling blow.

— Как кто? Герствуд, конечно, — ответил Друэ. От него не укрылось то впечатление, которое произвели его слова.

"Hurstwood!" exclaimed Carrie, rising.

— Герствуд!.. — воскликнула, вскакивая, Керри.

Her face had changed several shades since this announcement was made. She looked within and without herself in a half-dazed way.

Она то краснела, то бледнела. Ошеломленная, она не в состоянии была разобраться в том, что происходит у нее в душе; комната ходуном ходила перед ее глазами.

"Who told you this?" she asked, forgetting that her interest was out of order and exceedingly incriminating.

— Кто тебе сказал, что он женат? — спросила Керри, совсем забывая о том, что выдает себя, проявляя к этому такой интерес.

"Why, I know it.

— Да я сам знаю, — ответил Друэ.

I've always known it," said Drouet.

— Мне это очень давно известно.

Carrie was feeling about for a right thought.

Керри тщетно пыталась собраться с мыслями.

She was making a most miserable showing, and yet feelings were generating within her which were anything but crumbling cowardice.

Вид у нее был жалкий и растерянный, но вместе с тем в душе ее шевелились чувства, ничего общего не имеющие с гибельной трусостью.

"I thought I told you," he added.

— Мне казалось, я говорил тебе об этом, — добавилДруэ.

"No, you didn't," she contradicted, suddenly recovering her voice.

— Нет, ты мне ничего подобного не говорил! — возразила Керри, вновь обретая дар речи.

"You didn't do anything of the kind."

— Ты ничего подобного не говорил! — еще раз повторила она.

Drouet listened to her in astonishment.

Друэ в изумлении слушал ее.

This was something new.

Это было что-то новое.

"I thought I did," he said.

— А мне казалось, я говорил, — сказал он.

Carrie looked around her very solemnly, and then went over to the window.

Керри угрюмо обвела глазами комнату и подошла к окну.

"You oughtn't to have had anything to do with him," said Drouet in an injured tone, "after all I've done for you."

— Ты не должна была заводить с ним шашни после всего, что я для тебя сделал, — обиженным тоном произнес Друэ.

"You," said Carrie, "you!

— Ты? — воскликнула Керри. — Ты?!

What have you done for me?"

А что ты такое для меня сделал?

Her little brain had been surging with contradictory feelings — shame at exposure, shame at Hurstwood's perfidy, anger at Drouet's deception, the mockery he had made at her.

В ее маленькой головке теснилось множество противоречивых мыслей, порождавших столь же противоречивые чувства. И стыд от сознания, что ее изобличили во лжи, и негодование на коварство Г ерствуда, и озлобление против Друэ, сделавшего ее посмешищем в собственных глазах.

Now one clear idea came into her head. He was at fault.

Одно было ясно: во всем виноват Друэ.

There was no doubt about it.

В этом не могло быть никакого сомнения.

Why did he bring Hurstwood out — Hurstwood, a married man, and never say a word to her?

Зачем он привел к ней этого Герствуда, женатого человека, ни словом не предупредив ее?

Never mind now about Hurstwood's perfidy — why had he done this?

Но не о Герствуде и о его вероломстве надо сейчас думать, — а вот почему Друэ так поступил с нею?

Why hadn't he warned her?

Почему он вовремя не предостерег ее?

There he stood now, guilty of this miserable breach of confidence and talking about what he had done for her!

И теперь он, обманувший ее доверие, смеет еще стоять перед ней и говорить о том, что он для нее сделал!

"Well, I like that," exclaimed Drouet, little realising the fire his remark had generated.

— Вот это мне нравится! — воскликнул Друэ, далеко не отдавая себе отчета в том, какую бурю вызвали его слова в душе Керри.

"I think I've done a good deal."

— По-моему, я очень многое для тебя сделал.

"You have, eh?" she answered.

— По-твоему? Вот как? — отозвалась Керри.

"You've deceived me — that's what you've done.

— Ты обманул меня — вот что ты сделал.

You've brought your old friends out here under false pretences.

Ты приводишь сюда своих приятелей и выставляешь их передо мной в ложном свете.

You've made me out to be — Oh," and with this her voice broke and she pressed her two little hands together tragically.

А меня выдаешь за… О! Голос Керри сорвался, и она трагическим жестом сжала руки.

"I don't see what that's got to do with it," said the drummer quaintly.

— Но все-таки я не вижу, какая между всем этим связь? — сказал Друэ, окончательно растерявшись.

"No," she answered, recovering herself and shutting her teeth.

— Ты не видишь? — сказала Керри, овладев собой и крепко стиснув зубы.

"No, of course you don't see.

— Конечно, ты не видишь! — продолжала она.

There isn't anything you see.

— Ты вообще ничего не видишь.

You couldn't have told me in the first place, could you?

Ты не мог вовремя предупредить меня, да?

You had to make me out wrong until it was too late.

Ты молчал до тех пор, пока не стало поздно.

Now you come sneaking around with your information and your talk about what you have done."

А теперь ты еще шпионишь за мной, собираешь сплетни и еще говоришь, что ты для меня много сделал!

Drouet had never suspected this side of Carrie's nature.

Друэ и не подозревал, что Керри способна на подобные вспышки.

She was alive with feeling, her eyes snapping, her lips quivering, her whole body sensible of the injury she felt, and partaking of her wrath.

Она пылала от негодования, глаза ее метали искры, губы дрожали, и все тело трепетало от обиды, которая, по ее мнению, была ей нанесена.

"Who's sneaking?" he asked, mildly conscious of error on his part, but certain that he was wronged.

— Кто за тобой шпионит? — пробормотал Друэ; он смутно сознавал, что виноват, но в то же время был вполне уверен, что с ним поступили очень нехорошо.

"You are," stamped Carrie.

— Ты! — бросила ему в ответ Керри.

"You're a horrid, conceited coward, that's what you are.

— Ты отвратительный, самовлюбленный трус, вот ты кто!

If you had any sense of manhood in you, you wouldn't have thought of doing any such thing."

Будь в тебе хоть что-то от настоящего мужчины, тебе бы и в голову не пришло так поступать!

The drummer stared.

Друэ даже рот раскрыл от изумления.

"I'm not a coward," he said.

— Я не трус! — ответил он.

"What do you mean by going with other men, anyway?"

— И я желаю знать, почему ты шляешься по городу с другими мужчинами.

"Other men!" exclaimed Carrie.

— С другими мужчинами! — воскликнула Керри.

"Other men — you know better than that.

— С другими мужчинами! Ты прекрасно знаешь, с каким мужчиной!

I did go with Mr. Hurstwood, but whose fault was it?

Я часто выходила с мистером Г ерствудом, но кто в этом виноват?

Didn't you bring him here?

Разве не ты привел его сюда?

You told him yourself that he should come out here and take me out.

Разве не ты предлагал ему навещать и развлекать меня, когда ты уезжаешь?

Now, after it's all over, you come and tell me that I oughtn't to go with him and that he's a married man."

А теперь, после всего этого, ты приходишь и заявляешь, что я не должна выходить с ним, что он женатый человек!

She paused at the sound of the last two words and wrung her hands.

Произнеся последние два слова, Керри внезапно прервала свою речь и снова заломила руки.

The knowledge of Hurstwood's perfidy wounded her like a knife.

Мысль о коварстве Г ерствуда ранила ее, как острый нож.

"Oh," she sobbed, repressing herself wonderfully and keeping her eyes dry. "Oh, oh!"

— О!.. — всхлипнула она, но прекрасно справилась с собой и не пролила ни слезинки.

"Well, I didn't think you'd be running around with him when I was away," insisted Drouet.

— Вот уж не думал, что ты начнешь шляться с ним, когда меня нет в городе! — сказал Друэ.

"Didn't think!" said Carrie, now angered to the core by the man's peculiar attitude.

— Ты не думал! — язвительным тоном повторила Керри, до глубины души возмущенная поведением этого человека.

"Of course not.

— Конечно, ты не думал!

You thought only of what would be to your satisfaction.

Ты ни о чем другом, кроме своего удовольствия, не думал.

You thought you'd make a toy of me — a plaything.

Ты полагал, что тебе удастся сделать из меня игрушку, что я буду для тебя приятной забавой!

Well, I'll show you that you won't.

Так вот я тебе докажу, что этого не будет!

I'll have nothing more to do with you at all.

С этой минуты я не желаю иметь с тобой ничего общего!

You can take your old things and keep them," and unfastening a little pin he had given her, she flung it vigorously upon the floor and began to move about as if to gather up the things which belonged to her.

Можешь получить назад свои дрянные подарки и хранить их на память! Сорвав с груди маленькую брошку, Керри с силой швырнула ее на пол и забегала по комнатам, собирая кое-какие вещицы, которые принадлежали ей.

By this Drouet was not only irritated but fascinated the more.

Друэ, несмотря на свою злость, смотрел на Керри, как зачарованный.

He looked at her in amazement, and finally said: "I don't see where your wrath comes in.

— Не пойму, почему ты бесишься? — наконец, сказал он изумленно.

I've got the right of this thing.

— Вся правда на моей стороне, а уж никак не на твоей!

You oughtn't to have done anything that wasn't right after all I did for you."

Ты не должна была так некрасиво вести себя после всего, что я для тебя сделал!

"What have you done for me?" asked Carrie blazing, her head thrown back and her lips parted.

— А что такое ты сделал для меня? — пылая гневом, спросила Керри. Она гордо откинула голову и чуть приоткрыла губы.

"I think I've done a good deal," said the drummer, looking around.

— По-моему, я сделал совсем не мало, — ответил Друэ, многозначительно обводя глазами комнату.

"I've given you all the clothes you wanted, haven't I?

— Разве я не покупал тебе все, что только тебе хотелось?

I've taken you everywhere you wanted to go.

Разве я не водил тебя повсюду, куда только тебе хотелось пойти?

You've had as much as I've had, and more too."

Ты получала столько же удовольствий, сколько и я, пожалуй, даже больше.

Carrie was not ungrateful, whatever else might be said of her.

Можно было сказать про Керри что угодно, но неблагодарной она не была.

In so far as her mind could construe, she acknowledged benefits received.

По ее понятиям за полученные блага она платила достаточной признательностью.

She hardly knew how to answer this, and yet her wrath was not placated.

Она не нашлась, как ответить Друэ, однако ее гнев далеко не утих.

She felt that the drummer had injured her irreparably.

Ей казалось, что коммивояжер нанес ей непоправимую обиду.

"Did I ask you to?" she returned.

— Разве я тебя об этом просила? — сказала она.

"Well, I did it," said Drouet, "and you took it."

— Во всяком случае, я давал, а ты принимала, — парировал Друэ.

"You talk as though I had persuaded you," answered Carrie.

— Можно подумать, что я тебя уговаривала! — воскликнула Керри.

"You stand there and throw up what you've done.

— Чего ты вздумал хвалиться тем, что ты для меня сделал?

I don't want your old things.

Наряды твои мне не нужны!

I'll not have them.

Я их не стану больше надевать!

You take them to-night and do what you please with them.

Можешь хоть сегодня получить их и делать с ними все, что угодно!

I'll not stay here another minute."

Я ни одной минуты больше не останусь здесь!

"That's nice!" he answered, becoming angered now at the sense of his own approaching loss.

— Это мне нравится! — воскликнул в свою очередь Друэ, обозленный предчувствием грозящей утраты.

"Use everything and abuse me and then walk off.

— Использовать меня, а потом оскорбить и уйти!

That's just like a woman.

Что ж, это очень по-женски.

I take you when you haven't got anything, and then when some one else comes along, why I'm no good.

Я приютил тебя, когда у тебя ничего за душой не было, а теперь вдруг является другой, и я уже нехорош!

I always thought it'd come out that way."

Впрочем, я всегда думал, что этим рано или поздно кончится.

He felt really hurt as he thought of his treatment, and looked as if he saw no way of obtaining justice.

Он был глубоко уязвлен тем, как отнеслась к нему Керри, и сознанием, что ему уже не удастся добиться справедливости.

"It's not so," said Carrie, "and I'm not going with anybody else.

— И вовсе это не так, — сказала Керри. — Ни к кому я не ухожу.

You have been as miserable and inconsiderate as you can be.

А ты вел себя грубо, гадко и эгоистично, как, впрочем, и следовало ожидать!

I hate you, I tell you, and I wouldn't live with you another minute.

Я тебя ненавижу, слышишь, ненавижу, и ни одной минуты больше не останусь с тобой!

You're a big, insulting" — here she hesitated and used no word at all — "or you wouldn't talk that way."

Ты просто подлый… Керри запнулась и не добавила слова, которое готово было сорваться с ее губ. — Иначе ты не посмел бы так говорить! — закончила она.

She had secured her hat and jacket and slipped the latter on over her little evening dress. Some wisps of wavy hair had loosened from the bands at the side of her head and were straggling over her hot, red cheeks.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание