Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Геррис подошел к столу и стал рыться в газетах, разыскивая упомянутый номер

"Herald."

"Геральда".

"What is it?" said the manager to Carrie, apparently noticing her for the first time.

— В чем дело? — спросил директор, поднимая глаза на Керри и, очевидно, впервые заметив ее.

He thought he was going to be held up for free tickets.

Он подумал, что она пришла просить контрамарку.

Carrie summoned up all her courage, which was little at best.

Керри собрала все свое мужество, которого осталось совсем немного.

She realised that she was a novice, and felt as if a rebuff were certain.

Она понимала, что ее, совсем неопытную в этом деле, неизбежно ждет отказ.

Of this she was so sure that she only wished now to pretend she had called for advice.

Она была настолько уверена в этом, что сделала вид, будто пришла лишь за советом.

"Can you tell me how to go about getting on the stage?"

— Не можете ли вы мне сказать, как можно поступить на сцену?

It was the best way after all to have gone about the matter.

В конце концов это был, пожалуй, самый лучший подход к делу.

She was interesting, in a manner, to the occupant of the chair, and the simplicity of her request and attitude took his fancy.

Своим вопросом Керри до некоторой степени заинтересовала важную персону, восседавшую в кресле за столом. Наивная просьба и манеры молодой женщины понравились директору.

He smiled, as did the others in the room, who, however, made some slight effort to conceal their humour.

Он улыбнулся. Улыбнулись и остальные двое, стараясь, впрочем, скрыть, что им смешно.

"I don't know," he answered, looking her brazenly over.

— Не знаю, право, что вам сказать, — отозвался директор, бесцеремонно разглядывая стоявшую перед ним посетительницу.

"Have you ever had any experience upon the stage?"

— А у вас есть какой-нибудь сценический опыт?

"A little," answered Carrie.

— Очень маленький, — ответила Керри.

"I have taken part in amateur performances."

— Я участвовала лишь в любительских спектаклях.

She thought she had to make some sort of showing in order to retain his interest.

Своим ответом Керри хотела как-нибудь поддержать интерес, который ей удалось пробудить в директоре.

"Never studied for the stage?" he said, putting on an air intended as much to impress his friends with his discretion as Carrie.

— И вы никогда не обучались драматическому искусству? — продолжал тот, напуская на себя важный вид с целью произвести должное впечатление как на Керри, так и на своих приятелей.

"No, sir."

— Нет, сэр!

"Well, I don't know," he answered, tipping lazily back in his chair while she stood before him.

— Гм! В таком случае я, право, не знаю, — ответил он, лениво откидываясь назад вместе с креслом и не смущаясь тем, что Керри продолжает стоять.

"What makes you want to get on the stage?"

— А почему вам так хочется попасть на сцену?

She felt abashed at the man's daring, but could only smile in answer to his engaging smirk, and say:

Керри растерялась от дерзости этого человека. Все же она улыбнулась в ответ на его наглую, но не лишенную приветливости усмешку и ответила:

"I need to make a living."

— Должна же я как-то существовать?

"Oh," he answered, rather taken by her trim appearance, and feeling as if he might scrape up an acquaintance with her.

— Ах, вот что! — отозвался тот, заинтересованный красивой просительницей, и тут же подумал о возможности завязать многообещающее знакомство.

"That's a good reason, isn't it? Well, Chicago is not a good place for what you want to do.

— Конечно, это вполне уважительная причина, но Чикаго, видите ли, не место для начинающих.

You ought to be in New York. There's more chance there.

Вам нужно ехать в Нью-Йорк, там больше возможностей.

You could hardly expect to get started out here."

Здесь нечего и надеяться на то, что вам дадут ход.

Carrie smiled genially, grateful that he should condescend to advise her even so much.

Керри улыбнулась в знак благодарности за то, что он снизошел до разговора с нею.

He noticed the smile, and put a slightly different construction on it.

Директор, заметивший улыбку, истолковал ее несколько иначе.

He thought he saw an easy chance for a little flirtation.

Он решил, что ему представляется удобный случай для маленького флирта.

"Sit down," he said, pulling a chair forward from the side of his desk and dropping his voice so that the two men in the room should not hear.

— Присядьте, пожалуйста, — сказал он, придвигая стул поближе к своему креслу и еле заметно понижая голос, чтобы другие присутствующие не могли расслышать его.

Those two gave each other the suggestion of a wink.

Двое у окна перемигнулись.

"Well, I'll be going, Barney," said one, breaking away and so addressing the manager.

— Ну, я ухожу, Барни! — сказал один из них, обращаясь к директору.

"See you this afternoon."

— Увидимся после обеда.

"All right," said the manager.

— Ладно, — отозвался директор.

The remaining individual took up a paper as if to read.

Актер, оставшийся в кабинете, взял газету и сделал вид, будто читает ее.

"Did you have any idea what sort of part you would like to get?" asked the manager softly.

— И вы уже решили, какие роли хотели бы играть? — вкрадчиво спросил директор.

"Oh, no," said Carrie. "I would take anything to begin with."

— Нет, — созналась Керри, — но я согласилась бы для начала на что угодно.

"I see," he said.

— Понимаю! — произнес директор.

"Do you live here in the city?"

— Вы живете здесь, в городе?

"Yes, sir."

— Да, сэр.

The manager smiled most blandly.

Директор улыбнулся любезнейшей улыбкой.

"Have you ever tried to get in as a chorus girl?" he asked, assuming a more confidential air.

— А вы не пытались поступить в статистки? — с конфиденциальным видом спросил он.

Carrie began to feel that there was something exuberant and unnatural in his manner.

Керри начинала ощущать неприятную слащавость в манерах этого человека.

"No," she said.

— Нет, — ответила она.

"That's the way most girls begin," he went on, "who go on the stage.

— С этого начинает большинство актрис, — продолжал директор.

It's a good way to get experience."

— Прекрасный способ приобрести сценический опыт.

He was turning on her a glance of the companionable and persuasive manner.

Произнося эти слова, он ласково и убеждающе глядел на Керри.

"I didn't know that," said Carrie.

— Я этого не знала, — сказала она.

"It's a difficult thing," he went on, "but there's always a chance, you know."

— Попасть в статистки тоже трудно, — продолжал директор. — Но иногда может помочь случай.

Then, as if he suddenly remembered, he pulled out his watch and consulted it.

— Потом, как будто что-то вспомнив, он вытащил часы и взглянул на них.

"I've an appointment at two," he said, "and I've got to go to lunch now.

— У меня в два часа деловое свидание, — сказал он, — а потому мне нужно идти, чтобы успеть позавтракать.

Would you care to come and dine with me?

Может быть, вы составите мне компанию?

We can talk it over there."

Закусим и поговорим о деле.

"Oh, no," said Carrie, the whole motive of the man flashing on her at once.

— Ах, нет! — воскликнула Керри, которой стало сразу ясно поведение этого человека.

"I have an engagement myself."

— Мне самой нужно кое-кого повидать.

"That's too bad," he said, realising that he had been a little beforehand in his offer and that Carrie was about to go away.

— Очень жаль! — сказал директор, поняв, что действовал чересчур поспешно и что теперь Керри, по всей вероятности, уйдет.

"Come in later.

— Заходите в другой раз.

I may know of something."

Возможно, я услышу о чем-нибудь подходящем для вас.

"Thank you," she answered, with some trepidation and went out.

— Благодарю вас, — с дрожью в голосе отозвалась Керри и поспешно вышла.

"She was good-looking, wasn't she?" said the manager's companion, who had not caught all the details of the game he had played.

— Хорошенькая девчонка! — заметил молодой человек, не уловивший всех подробностей разыгравшейся на его глазах сцены.

"Yes, in a way," said the other, sore to think the game had been lost.

— Мм-м, ничего! — согласился директор, огорченный тем, что, видимо, игра проиграна.

"She'd never make an actress, though.

— Но, должен вам сказать, актрисы из нее никогда не выйдет.

Just another chorus girl — that's all."

Разве что статистка, не больше!

This little experience nearly destroyed her ambition to call upon the manager at the Chicago Opera House, but she decided to do so after a time.

Это маленькое приключение убило в Керри всякую охоту идти в Чикагскую оперу. Но в конце концов она все же решилась на это.

He was of a more sedate turn of mind. He said at once that there was no opening of any sort, and seemed to consider her search foolish.

Там директор оказался человеком более степенным и напрямик заявил, что никаких вакансий у него нет, и явно считал ее поиски глупой затеей.

"Chicago is no place to get a start," he said.

— Чикаго не место для начинающих, — заявил он.

"You ought to be in New York."

— Начинать нужно в Нью-Йорке.

Still she persisted, and went to McVickar's, where she could not find any one.

Однако Керри не сдавалась и побывала еще в театре Мак-Викера. Но там она никого не застала.

"The Old Homestead" was running there, but the person to whom she was referred was not to be found.

В этом театре шла пьеса "Старое пепелище", но режиссера, к которому направили Керри, ей так и не удалось разыскать.

These little expeditions took up her time until quite four o'clock, when she was weary enough to go home.

Эти небольшие странствия отняли у Керри почти весь день, и было уже четыре часа, когда, почувствовав усталость, она направилась домой.

She felt as if she ought to continue and inquire elsewhere, but the results so far were too dispiriting.

Она отлично понимала, что необходимо продолжать поиски и наводить справки где только можно, но слишком уж много разочарований принесли с собою ее хлопоты.

She took the car and arrived at Ogden Place in three-quarters of an hour, but decided to ride on to the West Side branch of the Post-office, where she was accustomed to receive Hurstwood's letters.

Керри села в конку и через три четверти часа была уже на Огден-сквер, однако решила доехать до почтамта на Западной стороне, где она обычно получала письма от Герствуда.

There was one there now, written Saturday, which she tore open and read with mingled feelings.

Там оказалось для нее письмо, отправленное в субботу. Керри быстро вскрыла его и прочла, обуреваемая противоречивыми чувствами.

There was so much warmth in it and such tense complaint at her having failed to meet him, and her subsequent silence, that she rather pitied the man.

В письме было столько тепла, столько сожаления и сетований на то, что Керри не пришла на свидание, а потом так долго молчала, что ей невольно стало жаль Герствуда.

That he loved her was evident enough.

Он любил ее — это ясно!

That he had wished and dared to do so, married as he was, was the evil.

Вся беда в том, что он осмелился полюбить ее, будучи женатым.

She felt as if the thing deserved an answer, and consequently decided that she would write and let him know that she knew of his married state and was justly incensed at his deception.

Подумав, что такое письмо как-никак заслуживает ответа, она решила написать ему и сообщить, что ей все известно и что она преисполнена справедливого негодования.

She would tell him that it was all over between them.

Она объявит ему, что отныне между ними все кончено.

At her room, the wording of this missive occupied her for some time, for she fell to the task at once. It was most difficult.

Дома Керри тотчас же занялась письмом. Оно отняло у нее немало времени: задача была не из легких.

"You do not need to have me explain why I did not meet you," she wrote in part.

"Едва ли я должна Вам объяснять, почему я не пришла на свидание.

"How could you deceive me so?

Как могли Вы так обмануть меня?

You cannot expect me to have anything more to do with you.

Вы понимаете, что теперь я не хочу иметь с Вами ничего общего.

I wouldn't under any circumstances.

Нет, ни при каких обстоятельствах!

Oh, how could you act so?" she added in a burst of feeling.

О, как могли Вы так нехорошо поступить со мной?

"You have caused me more misery than you can think.

Вы причинили мне больше горя, чем можете вообразить.

I hope you will get over your infatuation for me.

Надеюсь, Вы скоро преодолеете свое чувство ко мне.

We must not meet any more.

Мы никогда не должны больше встречаться.

Good-bye."

Прощайте!"

She took the letter the next morning, and at the corner dropped it reluctantly into the letter-box, still uncertain as to whether she should do so or not.

Наутро Керри, дойдя до первого перекрестка, нехотя опустила письмо в почтовый ящик, далеко не уверенная, что она правильно поступает.

Then she took the car and went down town.

А затем снова направилась в торговую часть города.

This was the dull season with the department stores, but she was listened to with more consideration than was usually accorded to young women applicants, owing to her neat and attractive appearance.

В универсальных магазинах, куда Керри обращалась в поисках работы, была как раз полоса затишья, но изящную и привлекательную молодую женщину выслушивали более внимательно, чем других просительниц.

She was asked the same old questions with which she was already familiar.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание