Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Ты сам во всем виноват.

"No, I wasn't," he answered.

— Ничего подобного! — запротестовал Друэ.

"Yes, you were, too," said Carrie.

— Нет, именно ты виноват, — стояла она на своем.

"You shouldn't have ever told me such a story as that."

— И ты не должен был передавать мне эти сплетни.

"But you didn't have much to do with him, did you?" went on Drouet, anxious for his own peace of mind to get some direct denial from her.

— Надеюсь, ты не зашла с ним слишком далеко? — продолжал Друэ, горя желанием успокоиться, получив отрицательный ответ.

"I won't talk about it," said Carrie, pained at the quizzical turn the peace arrangement had taken.

— Я не желаю говорить об этом, — заявила Керри, удрученная тем, что их примирение приняло такой комический оборот.

"What's the use of acting like that now, Cad?" insisted the drummer, stopping in his work and putting up a hand expressively.

— Что толку вести себя так, Кэд? — не унимался Друэ. Он даже перестал собираться и выразительным жестом поднял руку.

"You might let me know where I stand, at least."

— Ты могла бы, по крайней мере, внести какую-то ясность в мое положение.

"I won't," said Carrie, feeling no refuge but in anger.

— Не хочу! — буркнула Керри, видя в гневе единственное свое прибежище.

"Whatever has happened is your own fault."

— Что бы там ни было, во всем виноват только ты.

"Then you do care for him?" said Drouet, stopping completely and experiencing a rush of feeling.

— Значит, ты в самом деле любишь его? — произнес Друэ. В приливе негодования он бросил упаковывать чемодан.

"Oh, stop!" said Carrie.

— Ах, перестань! — воскликнула Керри.

"Well, I'll not be made a fool of," exclaimed Drouet.

— Нет, не перестану! — рассвирепел Друэ.

"You may trifle around with him if you want to, but you can't lead me.

— Я не позволю тебе дурачить меня! Ты можешь сколько угодно играть им, но себя я не дам водить за нос!

You can tell me or not, just as you want to, but I won't fool any longer!"

Хочешь говорить — говори, не хочешь — не надо, как тебе угодно, но я не желаю, чтобы ты делала из меня дурака!

He shoved the last few remaining things he had laid out into his valise and snapped it with a vengeance.

Друэ запихал последние вещи в чемодан и захлопнул его, словно вымещая на нем свою злость.

Then he grabbed his coat, which he had laid off to work, picked up his gloves, and started out.

Потом он схватил пиджак, который снял, чтобы удобнее было собираться, взял перчатки и двинулся к выходу.

"You can go to the deuce as far as I am concerned," he said, as he reached the door.

— Можешь отправляться ко всем чертям! — крикнул он, подойдя к двери.

"I'm no sucker," and with that he opened it with a jerk and closed it equally vigorously.

— Я тебе не мальчишка. Он с силой рванул дверь и шумно захлопнул ее за собой.

Carrie listened at her window view, more astonished than anything else at this sudden rise of passion in the drummer.

Керри продолжала сидеть у окна, скорее пораженная, нежели оскорбленная этим внезапным взрывом ярости.

She could hardly believe her senses — so good-natured and tractable had he invariably been.

Она не верила своим ушам: Друэ всегда был такой добродушный и покладистый.

It was not for her to see the well spring of human passion.

Где ей было разбираться в источниках человеческих страстей!

A real flame of love is a subtle thing.

Истинная любовь — вещь очень тонкая.

It burns as a will-o'-the-wisp, dancing onward to fairylands of delight.

Ее пламя мерцает, как блуждающий болотный огонек, и, танцуя, уносится в сказочные царства радостей.

It roars as a furnace.

Оно же бушует, как огонь в печи.

Too often jealousy is the quality upon which it feeds.

Увы, как часто оно питается ревностью!

Chapter XXIV

Ashes of Tinder — A Face at the Window


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание