Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



— Вы читали? — спросил как-то утром Шонеси, показывая Герствуду заметку в "Геральде", в отделе "Недвижимых имуществ".

"No, what is it?" said Hurstwood, looking down the items of news.

— Нет, не читал, — ответил Герствуд. — А в чем дело? — спросил он, заглядывая в газету.

"The man who owns this ground has sold it."

— Наш домовладелец кому-то продал свой участок земли.

"You don't say so?" said Hurstwood.

— Неужели? — вырвалось у Герствуда.

He looked, and there was the notice.

Он взял газету и прочел:

Mr. August Viele had yesterday registered the transfer of the lot, 25 x 75 feet, at the corner of Warren and Hudson Streets, to J. F. Slawson for the sum of $57,000.

— "Мистер Август Вил продал вчера мистеру Слосону за пятьдесят семь тысяч долларов принадлежащий ему участок земли размером двадцать пять на семьдесят пять футов, на углу Уоррен и Гудзон-стрит".

"Our lease expires when?" asked Hurstwood, thinking.

— Когда истекает срок нашей аренды? — задумчиво спросил Герствуд.

"Next February, isn't it?"

— Как будто в феврале?

"That's right," said Shaughnessy.

— Совершенно верно, — подтвердил его компаньон.

"It doesn't say what the new man's going to do with it," remarked Hurstwood, looking back to the paper.

— Здесь ничего не говорится о планах нового владельца, — заметил Герствуд и снова взял газету.

"We'll hear, I guess, soon enough," said Shaughnessy.

— Надо полагать, что мы вскоре услышим от него о его планах! — ответил Шонеси.

Sure enough, it did develop. Mr. Slawson owned the property adjoining, and was going to put up a modern office building.

И в самом деле вскоре выяснилось, что Слосон, владевший и смежным участком, собирался построить по последнему слову техники новый дом, специально под конторы.

The present one was to be torn down.

Старый дом, в котором помещался бар, предполагалось снести.

It would take probably a year and a half to complete the other one.

На строительство нового здания должно было уйти года полтора.

All these things developed by degrees, and Hurstwood began to ponder over what would become of the saloon.

Все эти подробности выплывали постепенно, и Герствуд стал понимать, чем это все ему грозит.

One day he spoke about it to his partner.

Однажды он завел об этом речь со своим компаньоном.

"Do you think it would be worth while to open up somewhere else in the neighbourhood?"

— Вы не думаете открыть новый бар где-нибудь поблизости? — спросил он.

"What would be the use?" said Shaughnessy.

— Какой в этом смысл? — отозвался Шонеси.

"We couldn't get another corner around here."

— Углового помещения мы нигде по соседству не найдем.

"It wouldn't pay anywhere else, do you think?"

— А в другом месте, по-вашему, не стоит?

"I wouldn't try it," said the other.

— Я лично не стал бы рисковать, — ответил тот.

The approaching change now took on a most serious aspect to Hurstwood.

Да, эта неожиданная перемена несла Герствуду новые и весьма серьезные затруднения!

Dissolution meant the loss of his thousand dollars, and he could not save another thousand in the time.

Расторжение контракта означало для него потерю тысячи долларов, а за время, оставшееся до истечения срока договора, нечего было и надеяться собрать другую тысячу.

He understood that Shaughnessy was merely tired of the arrangement, and would probably lease the new corner, when completed, alone.

Он догадывался, что его компаньону надоело их сотрудничество; когда новый дом будет построен, Шонеси, наверное, арендует в нем угловое помещение один.

He began to worry about the necessity of a new connection and to see impending serious financial straits unless something turned up.

Итак, нужно было найти что-то иное, ибо надвигался полный финансовый крах.

This left him in no mood to enjoy his flat or Carrie, and consequently the depression invaded that quarter.

В таком настроении Герствуду было не до того, чтобы наслаждаться уютом новой квартиры или обществом Керри, и дома у них воцарилось уныние.

Meanwhile, he took such time as he could to look about, but opportunities were not numerous.

Весь свой досуг Герствуд уделял теперь поискам нового дела, но ничего подходящего не попадалось.

More, he had not the same impressive personality which he had when he first came to New York.

Мало того, он уже не обладал той импонирующей внешностью, как три года назад, когда он только прибыл в Нью-Йорк.

Bad thoughts had put a shade into his eyes which did not impress others favourably.

Тревожные мысли придали какую-то растерянность его взгляду, и это производило неблагоприятное впечатление.

Neither had he thirteen hundred dollars in hand to talk with.

Не было у него на руках и тысячи трехсот долларов, на которые он раньше опирался в своих переговорах.

About a month later, finding that he had not made any progress, Shaughnessy reported definitely that Slawson would not extend the lease.

А примерно месяц спустя Шонеси, не видя улучшения в состоянии Г ерствуда, сказал, что новый домовладелец будто бы наотрез отказался продолжить аренду углового помещения.

"I guess this thing's got to come to an end," he said, affecting an air of concern.

— По-видимому, нашему бару пришел конец, — добавил он, стараясь придать своему лицу озабоченное выражение.

"Well, if it has, it has," answered Hurstwood, grimly.

— Ну, что ж, конец так конец, — угрюмо отозвался Герствуд.

He would not give the other a key to his opinions, whatever they were.

Нет, он не позволит этому человеку читать его мысли.

He should not have the satisfaction.

Этого удовольствия он ему не доставит.

A day or two later he saw that he must say something to Carrie.

Через день или два Герствуду стало ясно, что необходимо так или иначе предупредить Керри о случившемся.

"You know," he said, "I think I'm going to get the worst of my deal down there."

— Мне, кажется, грозит большая неприятность в деле, — осторожно начал он.

"How is that?" asked Carrie in astonishment.

— Что случилось? — встревожилась она.

"Well, the man who owns the ground has sold it. and the new owner won't release it to us.

— Владелец дома, в котором помещается наш бар, продал свой участок, а новый хозяин отказывается возобновить контракт на аренду.

The business may come to an end."

Таким образом, делу, вероятно, придет конец.

"Can't you start somewhere else?"

— А разве нельзя открыть другой бар?

"There doesn't seem to be any place.

— Едва ли найдется подходящее место, — ответил Герствуд.

Shaughnessy doesn't want to."

— К тому же мой компаньон, по-видимому, не желает продолжать дело сообща.

"Do you lose what you put in?"

— И ты теряешь деньги, которые ты вложил в дело?

"Yes," said Hurstwood, whose face was a study.

— Да, — с каменным лицом подтвердил ей Герствуд.

"Oh, isn't that too bad?" said Carrie.

— Как обидно! — воскликнула Керри.

"It's a trick," said Hurstwood.

— Это жульнический трюк, — пояснил ей Герствуд.

"That's all.

— Вот и все.

They'll start another place there all right."

Шонеси наверняка откроет бар в том же месте, как только будет готово новое помещение.

Carrie looked at him, and gathered from his whole demeanour what it meant. It was serious, very serious.

Керри пристально посмотрела на Герствуда, и по всему его виду ей стало ясно, что положение очень серьезное.

"Do you think you can get something else?" she ventured, timidly.

— Как ты думаешь, удастся тебе найти что-нибудь другое? — робко спросила она.

Hurstwood thought a while.

Герствуд немного помолчал.

It was all up with the bluff about money and investment.

Теперь уже незачем было придумывать басни насчет экономии и открытия нового дела.

She could see now that he was "broke."

Керри прекрасно понимала, что Г ерствуд, как говорят, "вылетел в трубу".

"I don't know," he said solemnly;

— Право, не знаю, — угрюмо отозвался он наконец.

"I can try."

— Я попытаюсь.

Chapter XXXIV

The Grind of the Millstones — A Sample of Chaff


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание