Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Павший посланник судьбы. В поисках выхода

Carrie, left alone by Drouet, listened to his retreating steps, scarcely realising what had happened.

Друэ ушел, и Керри долго прислушивалась к его удалявшимся шагам, еще как следует не отдавая себе отчета в том, что случилось.

She knew that he had stormed out. It was some moments before she questioned whether he would return, not now exactly, but ever.

Она только сознавала, что он ушел разъяренный, и прошло некоторое время, прежде чем она задалась вопросом, вернется ли Друэ, — если не сейчас, то вообще.

She looked around her upon the rooms, out of which the evening light was dying, and wondered why she did not feel quite the same towards them.

Она медленно обвела взглядом утопавшую в сумерках комнату и подумала о том, что чувствует себя здесь совсем не так, как раньше.

She went over to the dresser and struck a match, lighting the gas.

Затем она встала, подошла к туалету и, чиркнув спичкой, зажгла газ.

Then she went back to the rocker to think.

Потом вернулась к своей качалке и принялась размышлять…

It was some time before she could collect her thoughts, but when she did, this truth began to take on importance. She was quite alone.

Прошло немало времени, прежде чем молодой женщине удалось собраться с мыслями, и тогда одна непреложная истина предстала перед нею: она, Керри, осталась совсем одна.

Suppose Drouet did not come back?

Что, если Друэ больше не вернется?

Suppose she should never hear anything more of him?

Что, если больше не даст даже знать о себе?

This fine arrangement of chambers would not last long.

Ведь тогда конец этим уютным комнатам!

She would have to quit them.

Ей придется уйти отсюда.

To her credit, be it said, she never once counted on Hurstwood.

Надо отдать Керри справедливость — ей ни разу даже в голову не пришло искать помощи у Герствуда.

She could only approach that subject with a pang of sorrow and regret.

О нем она могла думать лишь с болью в душе, глубоко сожалея о случившемся.

For a truth, she was rather shocked and frightened by this evidence of human depravity.

По правде сказать, Керри была потрясена и изрядно напугана подобным проявлением человеческой лживости и коварства.

He would have tricked her without turning an eyelash.

Человек этот обманул бы ее и глазом не моргнув.

She would have been led into a newer and worse situation.

Она могла бы очутиться в еще худшем положении, чем теперь!

And yet she could not keep out the pictures of his looks and manners. Only this one deed seemed strange and miserable.

И, несмотря на все это, она не в силах была отогнать от себя образ Г ерствуда, забыть его облик, и манеры… Только один этот поступок казался таким странным и гадким!

It contrasted sharply with all she felt and knew concerning the man.

Он так резко противоречил всему, что она умом и сердцем знала об этом человеке.

But she was alone.

Итак, она совсем одна.

That was the greater thought just at present.

Сейчас эта мысль занимала ее больше всего.

How about that?

Как же ей теперь быть?

Would she go out to work again?

Снова искать работу?

Would she begin to look around in the business district?

Снова блуждать по торговой части города?

The stage!

А если на сцену?..

Oh, yes.

Да, да!

Drouet had spoken about that.

Друэ говорил ей об этом.

Was there any hope there?

Но есть ли там для нее хоть какая-нибудь надежда?

She moved to and fro, in deep and varied thoughts, while the minutes slipped away and night fell completely.

Керри покачивалась в качалке взад-вперед, углубившись в свои мысли, перескакивавшие с одного на другое, минута бежала за минутой, и вскоре наступила ночь.

She had had nothing to eat, and yet there she sat, thinking it over.

Керри еще ничего не ела; тем не менее она сидела и все думала и думала.

She remembered that she was hungry and went to the little cupboard in the rear room where were the remains of one of their breakfasts.

Наконец она вспомнила, что давно уже голодна, и, поднявшись с качалки, направилась к буфету в задней комнате, где еще оставалось кое-что от завтрака.

She looked at these things with certain misgivings. The contemplation of food had more significance than usual.

С каким-то странным чувством смотрела Керри на эти остатки: еда значила для нее сегодня больше, чем обычно.

While she was eating she began to wonder how much money she had.

Керри принялась за ужин, и тут у нее внезапно возникла мысль: сколько у нее денег?

It struck her as exceedingly important, and without ado she went to look for her purse.

Эта мысль показалась ей очень важной, и, не медля ни минуты, она встала и пошла за сумочкой, которая лежала на туалете.

It was on the dresser, and in it were seven dollars in bills and some change.

В ней оказалось семь долларов и немного мелочи.

She quailed as she thought of the insignificance of the amount and rejoiced because the rent was paid until the end of the month.

Сердце Керри болезненно сжалось, как только она убедилась, какой ничтожной суммой она располагает. В то же время она порадовалась, что за квартиру уплачено до конца месяца.

She began also to think what she would have done if she had gone out into the street when she first started.

Невольно задумалась она и над тем, что стала бы делать, если бы, поддавшись порыву, ушла на улицу в самом начале ссоры с Друэ.

By the side of that situation, as she looked at it now, the present seemed agreeable.

Если вообразить, в каком положении она могла бы оказаться, то действительность казалась даже приятной.

She had a little time at least, and then, perhaps, everything would come out all right, after all.

Сейчас, по крайней мере, у нее еще было впереди немного времени, а потом — кто знает? Может быть, все еще уладится в конце концов.

Drouet had gone, but what of it?

Правда, Друэ ушел, но что ж из этого?

He did not seem seriously angry.

Судя по всему, едва ли он серьезно рассердился.

He only acted as if he were huffy.

Скорее всего, он просто вспылил.

He would come back — of course he would.

Он еще вернется, о, он, без сомнения, вернется!

There was his cane in the corner. Here was one of his collars.

Вон там, в углу, стоит его трость, а вот валяется один из его воротничков.

He had left his light overcoat in the wardrobe.

В шкафу висит его летнее пальто.

She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived. Supposing he did come back. Then what?

Керри окинула взглядом комнату и, увидев другие вещи Друэ, попыталась убедить себя, что он вернется, но, увы, то и дело мелькала прежняя мысль: ну, положим, он придет, а что дальше?

Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing.

Вот тут-то возникала еще одна проблема, почти столь же для нее тревожная.

She would have to talk with and explain to him.

Ведь ей придется говорить с ним и что-то ему объяснять.

He would want her to admit that he was right.

Он захочет, чтобы она признала его правоту.

It would be impossible for her to live with him.

Нет, жить с ним она не сможет.

On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear.

В пятницу Керри вспомнила о свидании с Г ерствудом, которое было назначено на этот день. В тот час, когда, согласно своему обещанию, Керри должна была встретиться с ним, она особенно ясно и остро почувствовала всю тяжесть постигшего ее несчастья.

In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o'clock started to visit the business portion once again.

Она была в таком нервном напряжении, что ей казалось необходимым что-то делать, что-то предпринять. В одиннадцать часов утра, надев скромное коричневое платье, она отправилась в деловую часть города.

She must look for work.

Она должна найти себе работу.

The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood's spirits and give him a wretched day.

Дождь, собиравшийся уже с полудня, полил в час дня и заставил Керри вернуться домой и выждать лучшей погоды, а Герствуду на весь остаток дня вконец испортил настроение.

The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before.

На следующий день была суббота, и многие предприятия заканчивали работу в двенадцать часов. Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя.

When she went out the sparrows were twittering merrily in joyous choruses.

Керри вышла из дому; ее встретил веселый хор чирикающих воробьев.

She could not help feeling, as she looked across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not need to worry, and she wished over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupied.

Г лядя на чудесный парк, она невольно подумала о том, как радостна жизнь для тех, кого не гнетут заботы, и ей мучительно захотелось, чтобы какой-нибудь непредвиденный случай дал ей возможность сохранить прежнее обеспеченное положение.

She did not want Drouet or his money when she thought of it, nor anything more to do with Hurstwood, but only the content and ease of mind she had experienced, for, after all, she had been happy — happier, at least, than she was now when confronted by the necessity of making her way alone.

Ей вовсе не нужен ни Друэ, ни его деньги, она не желает также встречаться с Герствудом. Только бы на душе у нее было так же спокойно, как до сих пор, — ведь в конце концов она все же была счастлива, во всяком случае, счастливее, чем теперь, когда перед нею встала необходимость самой пробивать себе путь в жизни.

When she arrived in the business part it was quite eleven o'clock, and the business had little longer to run.

Было одиннадцать часов, когда Керри очутилась в торговой части города, и до окончания рабочего дня оставалось уже немного времени.

She did not realise this at first, being affected by some of the old distress which was a result of her earlier adventure into this strenuous and exacting quarter.

Она не сразу подумала об этом, подавленная суровой, изнуряющей атмосферой этих мест, воспоминаниями о злоключениях, пережитых когда-то.

She wandered about, assuring herself that she was making up her mind to look for something, and at the same time feeling that perhaps it was not necessary to be in such haste about it.

Она шла медленно, стараясь уверить себя, что ищет работу, но в то же время думала, что, пожалуй, и нет особой необходимости так спешить.

The thing was difficult to encounter, and she had a few days.

Свободные места попадаются не очень-то часто, да она могла и обождать несколько дней.

Besides, she was not sure that she was really face to face again with the bitter problem of self-sustenance.

Она далеко еще не была уверена, что ей и впрямь придется стать лицом к лицу с ненавистной проблемой заботы о куске хлеба.

Anyhow, there was one change for the better. She knew that she had improved in appearance.

Так или иначе, — вдруг подумала Керри, — хоть одно изменилось к лучшему: она знала, что много выиграла в смысле внешности.

Her manner had vastly changed.

Ее манеры значительно изменились.

Her clothes were becoming, and men — well-dressed men, some of the kind who before had gazed at her indifferently from behind their polished railings and imposing office partitions — now gazed into her face with a soft light in their eyes.

Одета она была к лицу, и мужчины — которые раньше с равнодушным видом оглядывали ее из-за полированных стоек и внушительных перегородок, — теперь смотрели на нее ласково, и в глазах у них вспыхивали огоньки.

In a way, she felt the power and satisfaction of the thing, but it did not wholly reassure her.

Конечно, это придавало ей сознание своей силы и радовало, но не успокаивало окончательно.

She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour.

Впрочем, — размышляла Керри, — она ищет только того, что может достаться ей прямым и законным путем, и не примет ничего, похожего на личное одолжение.

She wanted something, but no man should buy her by false protestations or favour.

Да, ей нужен заработок, но ни один мужчина не купит ее подачками и лживыми уверениями.

She proposed to earn her living honestly.

Она будет честно зарабатывать на жизнь.

"This store closes at one on Saturdays," was a pleasing and satisfactory legend to see upon doors which she felt she ought to enter and inquire for work.

"Магазин закрывается по субботам в час дня" — гласила надпись на одной из дверей, возле которой Керри остановилась с намерением войти и справиться о работе.

It gave her an excuse, and after encountering quite a number of them, and noting that the clock registered 12.15, she decided that it would be no use to seek further today, so she got on a car and went to Lincoln Park.

Эта надпись доставила молодой женщине большое удовольствие, так как несколько оправдывала ее перед самой собой. Заметив целый ряд подобных надписей на дверях различных предприятий, Керри решила, что на этот раз нет никакого смысла продолжать поиски, так как часы показывали уже четверть первого. Она села в конку и отправилась в Линкольн-парк.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание