Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



По наклонной плоскости. Призрак удачи

The Vances, who had been back in the city ever since Christmas, had not forgotten Carrie; but they, or rather Mrs. Vance, had never called on her, for the very simple reason that Carrie had never sent her address.

Супруги Вэнс, возвратившиеся в Нью-Йорк еще к рождеству, не забыли Керри, но они, вернее, миссис Вэнс, не навестили ее по той причине, что она не сообщила им своего адреса.

True to her nature, she corresponded with Mrs. Vance as long as she still lived in Seventy-eighth Street, but when she was compelled to move into Thirteenth, her fear that the latter would take it as an indication of reduced circumstances caused her to study some way of avoiding the necessity of giving her address.

Керри переписывалась с миссис Вэнс лишь до тех пор, пока они с Герствудом жили на Семьдесят восьмой улице, — таков уж был ее характер. Но когда они были вынуждены переселиться на Тринадцатую улицу, она стала думать, как бы ей не давать нового адреса. Она боялась, что ее приятельница догадается по этому переезду о той перемене к худшему, которая произошла в их положении.

Not finding any convenient method, she sorrowfully resigned the privilege of writing to her friend entirely.

И, ничего не придумав, Керри с сожалением оборвала переписку с миссис Вэнс.

The latter wondered at this strange silence, thought Carrie must have left the city, and in the end gave her up as lost.

А та, не зная, чем объяснить молчание приятельницы, решила, что Керри, по всей вероятности, уехала из Нью-Йорка и что едва ли они когда-нибудь увидятся.

So she was thoroughly surprised to encounter her in Fourteenth Street, where she had gone shopping.

Велико было поэтому ее удивление, когда она столкнулась с Керри на Четырнадцатой улице, куда случайно отправилась за покупками.

Carrie was there for the same purpose.

Керри пришла туда с той же целью.

"Why, Mrs. Wheeler," said Mrs. Vance, looking Carrie over in a glance, "where have you been?

— Как, миссис Уилер, это вы? — воскликнула миссис Вэнс, окидывая Керри быстрым взглядом. — Где же вы пропадали?

Why haven't you been to see me?

Почему вы ни разу не зашли ко мне?

I've been wondering all this time what had become of you.

Я не переставала спрашивать себя, что могло с вами статься.

Really, I- "

Право, я…

"I'm so glad to see you," said Carrie, pleased and yet nonplussed.

— Я очень рада вас видеть, — сказала Керри, обрадовавшись и вместе с тем сильно смутившись.

Of all times, this was the worst to encounter Mrs. Vance.

Вот уж не вовремя встретила она миссис Вэнс!

"Why, I'm living down town here.

— Мы живем здесь неподалеку.

I've been intending to come and see you.

Я все время собиралась побывать у вас.

Where are you living now?"

Где же вы сейчас обитаете?

"In Fifty-eighth Street," said Mrs. Vance, "just off Seventh Avenue — 218.

— На Пятьдесят восьмой улице, дом двести восемнадцатый, — ответила миссис Вэнс. — Это почти на углу Седьмой авеню.

Why don't you come and see me?"

Так вы зайдете к нам? — снова спросила она.

"I will," said Carrie.

— Непременно зайду, — обещала Керри.

"Really, I've been wanting to come.

— Поверьте, мне тоже хотелось повидать вас.

I know I ought to. It's a shame.

Я знаю, что давно уже следовало это сделать, мне даже стыдно, честное слово.

But you know — "

Но, знаете ли…

"What's your number?" said Mrs. Vance.

— А вы где живете? — перебила ее миссис Вэнс.

"Thirteenth Street," said Carrie, reluctantly. "112 West."

— Тринадцатая улица, сто двенадцать, на Западной стороне, — неохотно ответила Керри.

"Oh," said Mrs. Vance, "that's right near here, isn't it?"

— О, ведь это совсем близко отсюда! — воскликнула ее приятельница.

"Yes," said Carrie.

— Да, — подтвердила Керри.

"You must come down and see me some time."

— Вы должны как-нибудь зайти ко мне.

"Well, you're a fine one," said Mrs. Vance, laughing, the while noting that Carrie's appearance had modified somewhat.

— Ну и хороши же вы! — снова попрекнула ее миссис Вэнс и рассмеялась. Однако во время разговора она успела заметить, что Керри как-то изменилась внешне.

"The address, too," she added to herself. "They must be hard up."

И к тому же этот новый адрес…

Still she liked Carrie well enough to take her in tow.

Все же она очень любила Керри и, как всегда, хотела покровительствовать ей.

"Come with me in here a minute," she exclaimed, turning into a store.

— Зайдемте со мной на минутку сюда, — сказала она, потянув Керри в универсальный магазин.

When Carrie returned home, there was Hurstwood, reading as usual.

Когда Керри вернулась домой, Г ерствуд, по обыкновению, сидел в качалке и читал.

He seemed to take his condition with the utmost nonchalance.

К своему положению он, видимо, относился с исключительной беспечностью.

His beard was at least four days old.

Он не брился уже, по крайней мере, четыре дня.

"Oh," thought Carrie, "if she were to come here and see him?"

"А вдруг зашла бы миссис Вэнс и застала его в таком виде!" — подумала Керри.

She shook her head in absolute misery.

Она горестно покачала головой.

It looked as if her situation was becoming unbearable.

Положение становилось совершенно невыносимым.

Driven to desperation, she asked at dinner:

В порыве отчаяния она спросила за обедом:

"Did you ever hear any more from that wholesale house?"

— Что слышно о том оптовом складе, где тебе обещали место? Помнишь, ты мне как-то рассказывал?

"No," he said.

— Ничего из этого не вышло, — ответил Герствуд.

"They don't want an inexperienced man."

— Им не нужен человек, не имеющий опыта.

Carrie dropped the subject, feeling unable to say more.

Керри прекратила разговор, чувствуя, что не в силах ничего больше сказать.

"I met Mrs. Vance this afternoon," she said, after a time.

— Я встретила сегодня миссис Вэнс, — промолвила она через некоторое время.

"Did, eh?" he answered.

— Вот как? — отозвался Герствуд.

"They're back in New York now," Carrie went on.

— Да. Они снова в Нью-Йорке.

"She did look so nice."

У нее очень элегантный вид.

"Well, she can afford it as long as he puts up for it," returned Hurstwood.

— Что ж, она может себе это позволить, пока у ее мужа есть деньги, — сказал Герствуд.

"He's got a soft job."

— У него доходное местечко.

Hurstwood was looking into the paper. He could not see the look of infinite weariness and discontent Carrie gave him.

Он снова уткнулся в газету и не заметил бесконечно усталого и разочарованного взгляда, который бросила на него Керри.

"She said she thought she'd call here some day."

— Миссис Вэнс обещала зайти к нам, — сказала Керри.

"She's been long getting round to it, hasn't she?" said Hurstwood, with a kind of sarcasm.

— Однако она что-то долго собиралась. Ты не находишь? — заметил Герствуд с некоторым сарказмом.

The woman didn't appeal to him from her spending side.

Он не питал особой симпатии к миссис Вэнс, считая ее мотовкой.

"Oh, I don't know," said Carrie, angered by the man's attitude.

— Как сказать, — ответила Керри, рассерженная его тоном.

"Perhaps I didn't want her to come."

— Быть может, я сама не хотела, чтобы она приходила.

"She's too gay," said Hurstwood, significantly.

— Уж больно она легкомысленна, — многозначительно произнес Герствуд.

"No one can keep up with her pace unless they've got a lot of money."

— За нею может угнаться лишь тот, у кого уйма денег.

"Mr. Vance doesn't seem to find it very hard."

— Насколько я вижу, мистеру Вэнсу это совсем не в тягость, — парировала Керри.

"He may not now," answered Hurstwood, doggedly, well understanding the inference; "but his life isn't done yet.

— Сейчас, может, и нет, — упрямо сказал Г ерствуд, прекрасно понявший намек Керри. — Но его жизнь еще не кончена.

You can't tell what'll happen.

Мало ли что может случиться.

He may get down like anybody else."

Он тоже может сесть на мель, да еще как.

There was something quite knavish in the man's attitude. His eye seemed to be cocked with a twinkle upon the fortunate, expecting their defeat.

На его лице появилось гаденькое выражение, он ехидно подмигнул, как бы злорадно предвкушая крах всех этих счастливцев.

His own state seemed a thing apart — not considered.

А его собственное положение — это совсем другое дело; тут все образуется.

This thing was the remains of his old-time cocksureness and independence.

В этом сказывались последние остатки его прежней самоуверенности и независимости.

Sitting in his flat, and reading of the doings of other people, sometimes this independent, undefeated mood came upon him.

Проводя все дни дома, читая о деятельности других людей, Г ерствуд временами вновь ощущал прилив энергии и былой самонадеянности.

Forgetting the weariness of the streets and the degradation of search, he would sometimes prick up his ears. It was as if he said:

Тогда он забывал о том, как томительно шататься без толку по улицам, каким чувством унижения сопровождаются поиски работы. Он вдруг гордо выпрямлялся, словно говоря себе:

"I can do something.

"О, я еще на что-то гожусь.

I'm not down yet.

Я не совсем пропащий человек.

There's a lot of things coming to me if I want to go after them."

Стоит мне только захотеть, и я многого могу достигнуть".

It was in this mood that he would occasionally dress up, go for a shave, and, putting on his gloves, sally forth quite actively.

В такие минуты он тщательно одевался, брился, натягивал перчатки и пускался в путь, испытывая жажду какой-нибудь деятельности.

Not with any definite aim.

Но брел он без всякой определенной цели.

It was more a barometric condition.

Он выходил из дома под влиянием настроения.

He felt just right for being outside and doing something.

Он просто чувствовал потребность выйти на улицу и что-то делать.

On such occasions, his money went also.

Но в таких случаях у него уплывали деньги.

He knew of several poker rooms down town.

Он знал несколько мест, где играли в покер.

A few acquaintances he had in downtown resorts and about the City Hall.

У него были знакомые в барах поблизости от ратуши.

It was a change to see them and exchange a few friendly commonplaces.

Повидаться с кем-нибудь из них и поболтать — это уже вносило какое-то разнообразие в его жизнь.

He had once been accustomed to hold a pretty fair hand at poker.

Когда-то Герствуд довольно удачно играл в покер.

Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game — not the all in all.

Случалось, что в кругу друзей он выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в выигрыше было дело.

Now, he thought of playing.

И теперь Г ерствуду снова пришла в голову мысль о покере.

"I might win a couple of hundred.

"Я мог бы, пожалуй, выиграть сотню-другую долларов.

I'm not out of practice."

Ведь я еще не разучился играть!" — подумал он.

It is but fair to say that this thought had occurred to him several times before he acted upon it.

Надо отдать ему справедливость: эта мысль приходила ему в голову много раз, прежде чем он решился ее осуществить.

The poker room which he first invaded was over a saloon in West Street, near one of the ferries.

Первый игорный зал, в который он попал, находился над каким-то кабачком на Уэст-стрит, неподалеку от одной из переправ.

He had been there before.

Герствуд уже не раз бывал здесь.

Several games were going. These he watched for a time and noticed that the pots were quite large for the ante involved.

Играли за несколькими столами, и Г ерствуд некоторое время довольствовался ролью наблюдателя. Он заметил, что в банке, несмотря на мелкие ставки, набралась сравнительно крупная сумма.

"Deal me a hand," he said at the beginning of a new shuffle.

— Сдайте-ка и мне, — сказал он перед раздачей.

He pulled up a chair and studied his cards.

Он придвинул себе стул и посмотрел в карты.

Those playing made that quiet study of him which is so unapparent, and yet invariably so searching.

Остальные партнеры исподтишка внимательно изучали новичка.

Poor fortune was with him at first.

Вначале Герствуду не везло.

He received a mixed collection without progression or pairs.

Ему досталось пять разных карт, не оставлявших даже надежды что-либо прикупить.

The pot was opened.

Игра между тем завязалась.

"I pass," he said.

— Я пасую, — сказал он.

On the strength of this, he was content to lose his ante.

При таких картах невольно приходилось жертвовать первоначальной ставкой.

The deals did fairly by him in the long run, causing him to come away with a few dollars to the good.

Но потом ему шла приличная карта, и в конце концов он ушел, унося в кармане выигрыш в несколько долларов.

The next afternoon he was back again, seeking amusement and profit.

На другой день Г ерствуд вернулся, ища развлечения и наживы.

This time he followed up three of a kind to his doom.

На этот раз он, на свою беду, получил при сдаче карт трех королей.

There was a better hand across the table, held by a pugnacious Irish youth, who was a political hanger-on of the Tammany district in which they were located.

Напротив него сидел молодой ирландец воинственного вида, из тех, что околачиваются в Таммани-холл. Ему досталась лучшая карта.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание