Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Воля пробуждается. Снова в поисках выхода

It would be useless to explain how in due time the last fifty dollars was in sight.

Нет смысла рассказывать шаг за шагом о том, как с течением времени дело дошло до последних пятидесяти долларов.

The seven hundred, by his process of handling, had only carried them into June.

При той легкости, с какой Герствуд обращался с деньгами, его семисот долларов хватило до июня.

Before the final hundred mark was reached he began to indicate that a calamity was approaching.

Но еще раньше, чем начать последнюю сотню, он стал поговаривать о приближающейся катастрофе.

"I don't know," he said one day, taking a trivial expenditure for meat as a text, "it seems to take an awful lot for us to live."

— Право, не понимаю, почему у нас так много уходит денег, — сказал он однажды, придравшись к сумме, израсходованной на мясо.

"It doesn't seem to me," said Carrie, "that we spend very much."

— Я вовсе не нахожу, что мы много тратим, — возразила ему Керри.

"My money is nearly gone," he said, "and I hardly know where it's gone to."

— Мои деньги почти на исходе, — продолжал он. — Понять не могу, на что только они ушли!

"All that seven hundred dollars?" asked Carrie.

— Ты хочешь сказать, что у тебя ушли все семьсот долларов? — воскликнула Керри.

"All but a hundred."

— Да, осталось всего лишь сто.

He looked so disconsolate that it scared her.

У него был такой безутешный вид, что Керри испугалась.

She began to see that she herself had been drifting.

Она стала понимать, что и сама беспомощно плывет по течению.

She had felt it all the time.

Впрочем, она все время чувствовала это.

"Well, George," she exclaimed, "why don't you get out and look for something?

— Но, Джордж, почему же ты не поищешь работы? — воскликнула она.

You could find something."

— Ты, наверное, мог бы что-нибудь найти!

"I have looked," he said.

— Я искал, — ответил он.

"You can t make people give you a place."

— Не могу же я заставить людей дать мне работу!

She gazed weakly at him and said:

Керри некоторое время пристально глядела на него и, наконец, сказала:

"Well, what do you think you will do?

— Что же ты намерен делать?

A hundred dollars won't last long."

Ведь ста долларов нам хватит ненадолго.

"I don't know," he said.

— Не знаю, — ответил он.

"I can't do any more than look."

— Я могу только искать. Другого ничего не остается.

Carrie became frightened over this announcement.

От слов Герствуда Керри стало страшно.

She thought desperately upon the subject.

Что же теперь делать?

Frequently she had considered the stage as a door through which she might enter that gilded state which she had so much craved. Now, as in Chicago, it came as a last resource in distress.

Она часто вспоминала о театре, как о двери, через которую можно проникнуть в столь прельщавшую ее, сверкающую позолотой жизнь, и теперь, как и в свое время в Чикаго, она ухватилась за эту мысль.

Something must be done if he did not get work soon.

Необходимо что-то предпринять, и как можно скорее, если только Герствуд в самое ближайшее время не найдет работы.

Perhaps she would have to go out and battle again alone.

Ведь очень может быть, что ей опять придется начать борьбу за кусок хлеба, и на сей раз совсем одной.

She began to wonder how one would go about getting a place.

Керри раздумывала о том, как же, собственно, попадают на сцену.

Her experience in Chicago proved that she had not tried the right way.

Поиски актерской работы в Чикаго убедили ее, что она выбрала тогда неправильный путь.

There must be people who would listen to and try you — men who would give you an opportunity.

Наверное, есть люди, которые тебя выслушают, испытают и дадут возможность показать свои способности.

They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to this country.

Как-то за завтраком, два дня спустя, Керри упомянула об афишах, извещающих о приезде в Америку Сары Бернар.

Hurstwood had seen it, too.

Герствуд тоже знал об этом из газет.

"How do people get on the stage, George?" she finally asked, innocently.

— Как люди попадают на сцену, Джордж? — самым невинным тоном спросила Керри.

"I don't know," he said.

— Право, не знаю, — ответил он.

"There must be dramatic agents."

— Надо полагать, что для этого существуют специальные театральные агентства.

Carrie was sipping coffee, and did not look up.

Керри прихлебывала кофе, не поднимая глаз от чашки.

"Regular people who get you a place?"

— И там подыскивают места желающим?

"Yes, I think so," he answered.

— Да, я так думаю, — ответил он.

Suddenly the air with which she asked attracted his attention.

Тут Г ерствуд вдруг обратил внимание на какую-то особую нотку в голосе Керри и тотчас спросил:

"You're not still thinking about being an actress, are you?" he asked.

— Неужели ты все еще подумываешь о сцене?

"No," she answered, "I was just wondering."

— Нет, мне просто любопытно, — ответила она.

Without being clear, there was something in the thought which he objected to.

Не отдавая себе в том ясного отчета, Герствуд был почему-то против подобной затеи.

He did not believe any more, after three years of observation, that Carrie would ever do anything great in that line.

Ему не верилось, что Керри, за которой он имел возможность наблюдать в течение трех лет, способна сделать карьеру на сцене.

She seemed too simple, too yielding.

Слишком уж она простодушна, слишком уступчива по натуре!

His idea of the art was that it involved something more pompous.

В его представлении искусство требовало большей помпезности.

If she tried to get on the stage she would fall into the hands of some cheap manager and become like the rest of them.

Если Керри попытается попасть на сцену, она, того и гляди, очутится в лапах какого-нибудь мошенника-антрепренера и станет такой же, как "все они".

He had a good idea of what he meant by THEM.

Герствуд прекрасно знал, что он подразумевает под словами "все они".

Carrie was pretty.

Керри недурна собой.

She would get along all right, but where would he be?

Что ж, она, пожалуй, неплохо устроится. Но что тогда будет с ним?

"I'd get that idea out of my head, if I were you.

— На твоем месте я выкинул бы из головы всякую мысль о сцене.

It's a lot more difficult than you think."

Это гораздо труднее, чем ты себе представляешь.

Carrie felt this to contain, in some way, an aspersion upon her ability.

Керри усмотрела в его словах пренебрежение к своим артистическим способностям.

"You said I did real well in Chicago," she rejoined.

— Тогда, в Чикаго, ты говорил мне, что я играла очень хорошо, — возразила она.

"You did," he answered, seeing that he was arousing opposition, "but Chicago isn't New York, by a big jump."

— Это верно, — согласился с ней Г ерствуд, заметив, что она собирается спорить. — Но Чикаго — это не Нью-Йорк.

Carrie did not answer this at all.

Керри ничего не ответила.

It hurt her.

Она была обижена.

"The stage," he went on, "is all right if you can be one of the big guns, but there's nothing to the rest of it. It takes a long while to get up."

— Сцена очень хороша для первоклассных актеров, — продолжал Герствуд. — Но не для мелких сошек. А для того, чтобы пробиться и приобрести известность, нужно много времени.

"Oh, I don't know," said Carrie, slightly aroused.

— Не знаю, не знаю… — задумчиво произнесла Керри, которую этот разговор немного взволновал.

In a flash, he thought he foresaw the result of this thing.

А Герствуду с внезапной ясностью представилось, что из всего этого может выйти.

Now, when the worst of his situation was approaching, she would get on the stage in some cheap way and forsake him.

Теперь, когда его положение стало критическим и близится катастрофа, Керри всеми правдами и неправдами проберется на сцену, а его бросит на произвол судьбы.

Strangely, he had not conceived well of her mental ability.

У Г ерствуда было ложное представление о моральных качествах Керри.

That was because he did not understand the nature of emotional greatness.

И все потому, что он не понимал величия чувств.

He had never learned that a person might be emotionally — instead of intellectually — great.

Он никогда не знал, что великим человек может быть и благодаря своим чувствам — не только уму.

Avery Hall was too far away for him to look back and sharply remember.

Что же касается любительского спектакля в масонской ложе, то он был слишком давно, и воспоминание об этом спектакле уже значительно поблекло.

He had lived with this woman too long.

Герствуд слишком долго жил с этой женщиной, чтобы преклоняться перед нею.

"Well, I do," he answered.

— А я знаю, — настаивал он.

"If I were you I wouldn't think of it.

— На твоем месте я и думать не стал бы об этом.

It's not much of a profession for a woman."

Да и вообще это не профессия для женщины.

"It's better than going hungry," said Carrie.

— Во всяком случае это лучше голода, — сказала Керри.

"If you don't want me to do that, why don't you get work yourself?"

— Если ты не хочешь, чтобы я пошла на сцену, почему ты не подыщешь себе какой-нибудь работы?

There was no answer ready for this.

На это у Герствуда не было ответа.

He had got used to the suggestion.

Но к таким напоминаниям он уже привык.

"Oh, let up," he answered.

— Ах, оставь! — отмахнулся он.

The result of this was that she secretly resolved to try.

После этого разговора Керри все же втайне решила осуществить свою мечту.

It didn't matter about him.

Герствуду до этого нет дела.

She was not going to be dragged into poverty and something worse to suit him.

Она не позволит ему вовлечь ее в нищету лишь потому, что ему так нравится.

She could act.

У нее, несомненно, есть талант.

She could get something and then work up.

Она поступит в какой-нибудь театр и постепенно добьется успеха.

What would he say then?

Что он тогда скажет?

She pictured herself already appearing in some fine performance on Broadway; of going every evening to her dressing-room and making up.

Она уже вообразила, что выступает в каком-нибудь замечательном спектакле на Бродвее. Каждый вечер она входит в свою артистическую уборную и гримируется.

Then she would come out at eleven o'clock and see the carriages ranged about, waiting for the people.

По окончании спектакля, покидая театр, она видит множество экипажей, дожидающихся на улице.

It did not matter whether she was the star or not.

Ей, в сущности, сейчас было совершенно безразлично, станет она знаменитостью или нет.

If she were only once in, getting a decent salary, wearing the kind of clothes she liked, having the money to do with, going here and there as she pleased, how delightful it would all be.

Только бы проникнуть на сцену, зарабатывать достаточно на жизнь, одеваться по своему вкусу, идти, куда хочешь, и делать, что хочешь, — о, как это было бы прекрасно!

Her mind ran over this picture all the day long. Hurstwood's dreary state made its beauty become more and more vivid.

Весь день она не переставала думать об этом, и еще ярче казалась Керри красота этой жизни, когда она видела опустившегося Герствуда.

Curiously this idea soon took hold of Hurstwood.

Как ни странно, ее идея стала постепенно укореняться и в сознании Герствуда.

His vanishing sum suggested that he would need sustenance.

Быстро таявшие деньги напоминали о том, что в скором времени он будет нуждаться в поддержке.

Why could not Carrie assist him a little until he could get something?

Почему бы Керри и не помочь ему, пока он не найдет работы?

He came in one day with something of this idea in his mind.

Однажды он вернулся домой, поглощенный этой мыслью.

"I met John B. Drake today," he said.

— Я встретил сегодня Джона Дрэйка, — начал Герствуд.

"He's going to open a hotel here in the fall. He says that he can make a place for me then."

— Он осенью открывает здесь отель и обещает дать мне какое-нибудь место.

"Who is he?" asked Carrie.

— А кто это такой?

"He's the man that runs the Grand Pacific in Chicago."

— Он владелец отеля "Грэнд Пасифик" в Чикаго.

"Oh," said Carrie.

— Вот как!

"I'd get about fourteen hundred a year out of that."

— Я получал бы у него тысячи полторы в год.

"That would be good, wouldn't it?" she said, sympathetically.

— Что ж, это было бы очень недурно, — сочувственно отозвалась Керри.

"If I can only get over this summer," he added, "I think I'll be all right.

— Только бы продержаться до осени, и опять все будет хорошо, — продолжал Герствуд.

I'm hearing from some of my friends again."

— Я снова установил связь с некоторыми старыми друзьями.

Carrie swallowed this story in all its pristine beauty.

Керри доверчиво проглотила эту басню.

She sincerely wished he could get through the summer.

Ей искренне хотелось помочь Герствуду как-то пережить лето.

He looked so hopeless.

Он стал таким растерянным и беспомощным.

"How much money have you left?"

— Сколько у тебя осталось денег? — спросила она.

"Only fifty dollars."

— Всего пятьдесят долларов.

"Oh, mercy," she exclaimed, "what will we do?

— О боже! — вырвалось у Керри. — Что же мы будем делать?

It's only twenty days until the rent will be due again."


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание