Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



В стране грез. Кругом — суровый мир

When Carrie renewed her search, as she did the next day, going to the Casino, she found that in the opera chorus, as in other fields, employment is difficult to secure.

На следующий день Керри возобновила поиски. Она отправилась в "Казино", но оказалось, что поступить в хористки так же трудно, как найти работу где-либо в другом месте.

Girls who can stand in a line and look pretty are as numerous as labourers who can swing a pick.

Девушек со смазливыми личиками, годных для роли статисток, так же много, как и чернорабочих, умеющих орудовать киркой.

She found there was no discrimination between one and the other of applicants, save as regards a conventional standard of prettiness and form.

К тому же она убедилась, что театры обращают внимание только на внешность тех, кто ищет работу.

Their own opinion or knowledge of their ability went for nothing.

Мнение же последних о своих сценических способностях никого не интересует.

"Where shall I find Mr. Gray?" she asked of a sulky doorman at the stage entrance of the Casino.

— Могу я видеть мистера Г рея? — обратилась Керри к угрюмому швейцару, охранявшему в "Казино" вход за кулисы.

"You can't see him now; he's busy."

— Нет. Он сейчас занят.

"Do you know when I can see him?"

— А вы не скажете, когда я могла бы увидеть его?

"Got an appointment with him?"

— Он вам назначил прийти сегодня?

"No."

— Нет.

"Well, you'll have to call at his office."

— Тогда обратитесь к нему в канцелярию.

"Oh, dear!" exclaimed Carrie.

— Боже мой! — вырвалось у Керри.

"Where is his office?"

— Где же находится его канцелярия?

He gave her the number.

Швейцар сообщил ей номер комнаты.

She knew there was no need of calling there now. He would not be in.

Керри понимала, что сейчас идти туда не стоило, поскольку мистера Грея все равно там не было.

Nothing remained but to employ the intermediate hours in search.

Оставалось лишь употребить свободное время на дальнейшие поиски.

The dismal story of ventures in other places is quickly told.

Но везде повторялась одна и та же история.

Mr. Daly saw no one save by appointment.

Мистер Дэйли, например, принимал лишь тех, кто был в тот день назначен к нему на прием.

Carrie waited an hour in a dingy office, quite in spite of obstacles, to learn this fact of the placid, indifferent Mr. Dorney.

Но Керри целый час прождала в грязной приемной, прежде чем услышала об этом от методичного и равнодушного секретаря:

"You will have to write and ask him to see you."

— Вам придется написать ему и попросить принять вас.

So she went away.

Керри ушла ни с чем.

At the Empire Theatre she found a hive of peculiarly listless and indifferent individuals.

В театре "Эмпайр" она наткнулась на уйму удивительно невнимательных и равнодушных людей.

Everything ornately upholstered, everything carefully finished, everything remarkably reserved.

Повсюду пышная, мягкая мебель, роскошная отделка и неприступный тон.

At the Lyceum she entered one of those secluded, under-stairway closets, berugged and bepaneled, which causes one to feel the greatness of all positions of authority.

В "Лицее" она попала в один из тех маленьких кабинетов, утопающих в коврах и укрытых портьерами, где сразу чувствуешь "величие" восседающей там особы.

Here was reserve itself done into a box-office clerk, a doorman, and an assistant, glorying in their fine positions.

Здесь все были одинаково высокомерны и кассир, и швейцар, и клерк — все одинаково кичились своими должностями.

"Ah, be very humble now — very humble indeed.

"Ну-с, склонись теперь пониже — да, да, как можно ниже!

Tell us what it is you require.

Рассказывай, что тебе надо.

Tell it quickly, nervously, and without a vestige of self-respect.

Говори быстро, отрывисто и без всякого там собственного достоинства.

If no trouble to us in any way, we may see what we can do."

Если это нас не затруднит, мы так и быть посмотрим, что для тебя можно сделать!"

This was the atmosphere of the Lyceum — the attitude, for that matter, of every managerial office in the city.

Такова была атмосфера в "Лицее", но так же относились к подобного рода просителям и все антрепренеры города.

These little proprietors of businesses are lords indeed on their own ground.

Эти мелкие предприниматели чувствовали себя царьками в своих владениях.

Carrie came away wearily, somewhat more abashed for her pains.

Керри устало поплелась домой, удрученная столь неудачным исходом своих попыток.

Hurstwood heard the details of the weary and unavailing search that evening.

Герствуд вечером выслушал все подробности ее утомительных и бесплодных поисков.

"I didn't get to see any one," said Carrie.

— Мне так и не удалось никого повидать! — сказала она в заключение.

"I just walked, and walked, and waited around."

— Я только ходила и ходила и дожидалась без конца.

Hurstwood only looked at her.

Герствуд молча глядел на Керри.

"I suppose you have to have some friends before you can get in," she added, disconsolately.

— Очевидно, без знакомств никуда не проберешься, — с безутешным видом добавила она.

Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible.

Г ерствуд прекрасно видел все трудности ее начинания. И все же это вовсе не казалось ему столь ужасным.

Carrie was tired and dispirited, but now she could rest.

"Керри устала и огорчена, но это ничего. Теперь она отдохнет!"

Viewing the world from his rocking-chair, its bitterness did not seem to approach so rapidly.

Г лядя на мир из своей уютной качалки, он не мог остро ощущать всей горечи ее переживаний. Зачем так тревожиться?

To-morrow was another day.

Завтра будет еще день.

To-morrow came, and the next, and the next.

И вот наступило завтра, и снова завтра, и еще раз завтра.

Carrie saw the manager at the Casino once.

Наконец Керри удалось увидеть директора "Казино".

"Come around," he said, "the first of next week.

— Загляните к нам в начале будущей недели, — сказал он.

I may make some changes then."

— Возможно, что у нас произойдут кое-какие перемены.

He was a large and corpulent individual, surfeited with good clothes and good eating, who judged women as another would horseflesh.

Это был крупный мужчина, франтоватый и ожиревший от чрезмерного количества еды. На женщин он смотрел так, как любитель бегов смотрит на породистых лошадей.

Carrie was pretty and graceful. She might be put in even if she did not have any experience.

Эта молоденькая особа хороша и изящна; она пригодится даже в том случае, если не имеет никакого опыта.

One of the proprietors had suggested that the chorus was a little weak on looks.

Кстати, один из владельцев театра недавно выразил недовольство тем, что среди кордебалета что-то мало хорошеньких.

The first of next week was some days off yet.

До "начала будущей недели" оставалось еще несколько дней.

The first of the month was drawing near.

Между тем первое число приближалось, а с ним и срок уплаты за квартиру.

Carrie began to worry as she had never worried before.

Керри волновалась, как никогда раньше.

"Do you really look for anything when you go out?" she asked Hurstwood one morning as a climax to some painful thoughts of her own.

— Ты в самом деле ищешь работу, когда уходишь из дому? — спросила она однажды утром Герствуда.

"Of course I do," he said pettishly, troubling only a little over the disgrace of the insinuation.

— Разумеется, ищу! — обиженным тоном ответил тот, не слишком смущенный, впрочем, унизительностью подобного подозрения.

"I'd take anything," she said, "for the present.

— Тебе бы следовало взять пока первое попавшееся место, — сказала она.

It will soon be the first of the month again."

— Ведь скоро уже опять первое число.

She looked the picture of despair.

Керри была воплощенным отчаянием.

Hurstwood quit reading his paper and changed his clothes.

Герствуд отложил газету и пошел переодеваться.

"He would look for something," he thought.

"Да, конечно, надо искать работу, — подумал он.

"He would go and see if some brewery couldn't get him in somewhere.

— Загляну-ка я на пивоваренный завод, может быть, там меня куда-нибудь пристроят!

Yes, he would take a position as bartender, if he could get it."

В крайнем случае придется, пожалуй, пойти в буфетчики".

It was the same sort of pilgrimage he had made before.

Снова повторилось то же паломничество, какое он неоднократно совершал и раньше.

One or two slight rebuffs, and the bravado disappeared.

Один или два не слишком вежливых отказа — и вся решимость Герствуда, вернее, вся его бравада, исчезла.

"No use," he thought.

"Все это ни к чему, — решил он.

"I might as well go on back home."

— Я с таким же успехом могу идти домой".

Now that his money was so low, he began to observe his clothes and feel that even his best ones were beginning to look commonplace.

Теперь, когда деньги его были уже на исходе, Г ерствуд начал присматриваться к своей одежде и заметил, что даже его лучший костюм принимает довольно ветхий вид.

This was a bitter thought.

Это очень огорчило его.

Carrie came in after he did.

Керри вернулась домой значительно позже Герствуда.

"I went to see some of the variety managers," she said, aimlessly.

— Я сегодня обошла несколько театров-варьете, — уныло сказала она.

"You have to have an act. They don't want anybody that hasn't."

— Надо иметь готовый репертуар, без этого нигде не принимают.

"I saw some of the brewery people today," said Hurstwood.

— А я видел кой-кого из местных пивоваров, — сказал Герствуд.

"One man told me he'd try to make a place for me in two or three weeks."

— Один из них обещал устроить меня недели через две-три.

In the face of so much distress on Carrie's part, he had to make some showing, and it was thus he did so. It was lassitude's apology to energy.

Видя, что Керри так расстроена, Герствуд считал нужным хоть ложью прикрыть свою праздность: лень просила извинения у энергии.

Monday Carrie went again to the Casino.

В понедельник Керри снова отправилась в "Казино".

"Did I tell you to come around to day?" said the manager, looking her over as she stood before him.

— Разве я предлагал вам прийти сегодня? — удивился директор, оглядывая стоящую перед ним просительницу.

"You said the first of the week," said Carrie, greatly abashed.

— Вы сказали: в начале будущей недели, — ответила Керри, пораженная его словами.

"Ever had any experience?" he asked again, almost severely.

— Вы когда-нибудь работали в театре? — почти сурово спросил он.

Carrie owned to ignorance.

Керри откровенно призналась в своей неопытности.

He looked her over again as he stirred among some papers.

Директор еще раз оглядел ее, продолжая возиться с какими-то бумагами.

He was secretly pleased with this pretty, disturbed-looking young woman.

В душе он был очень доволен внешностью этой хорошенькой, взволнованной женщины.

"Come around to the theatre tomorrow morning."

— Приходите в театр завтра утром, — сказал он.

Carrie's heart bounded to her throat.

Сердце Керри подскочило от радости.

"I will," she said with difficulty.

— Хорошо, — с трудом произнесла она и, повернувшись, направилась к двери.

She could see he wanted her, and turned to go.

Она видела, что этот человек готов дать ей работу.

"Would he really put her to work?

Неужели он действительно примет ее в труппу?

Oh, blessed fortune, could it be?"

О боже, возможно ли такое счастье!

Already the hard rumble of the city through the open windows became pleasant.

Грохот большого города, доносившийся сквозь открытые окна, сразу показался ей приятной музыкой.

A sharp voice answered her mental interrogation, driving away all immediate fears on that score.

И, словно в ответ на ее мысли, раздался резкий голос, положивший конец сомнениям Керри.

"Be sure you're there promptly," the manager said roughly.

— Смотрите, приходите вовремя! — довольно грубо сказал директор.

"You'll be dropped if you're not."

— Если опоздаете, останетесь за бортом.

Carrie hastened away.

Керри поспешила выйти из кабинета.

She did not quarrel now with Hurstwood's idleness.

Ее радость была так велика, что теперь у нее пропало всякое желание упрекать Г ерствуда в безделье.

She had a place — she had a place!

У нее есть место! У нее есть место!

This sang in her ears.

Эти слова ликующей песнью раздавались в ее ушах.

In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood.

От избытка восторга ей даже захотелось поскорее поделиться радостной вестью с Герствудом.

But, as she walked homeward, and her survey of the facts of the case became larger, she began to think of the anomaly of her finding work in several weeks and his lounging in idleness for a number of months.

Но по мере приближения к дому она все больше и больше задумывалась над тем печальным обстоятельством, что она нашла работу в несколько недель, а он вот уже сколько месяцев околачивается без дела и ровно ничего не предпринимает.

"Why don't he get something?" she openly said to herself.

"Почему он не хочет работать? — открыто задала она себе вопрос.

"If I can he surely ought to.

— Если я могла найти работу, то он подавно мог бы.

It wasn't very hard for me."

В сущности, мне это далось без больших усилий".

She forgot her youth and her beauty.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание