Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Свет и тени. На разных путях

What Hurstwood got as the result of this determination was more self-assurance that each particular day was not the day.

Теперь в Герствуде еще больше окрепла уверенность, что поиски работы нужно начинать когда угодно, только не сегодня, — и это было единственным последствием принятого им решения.

At the same time, Carrie passed through thirty days of mental distress.

А в душе Керри все эти тридцать дней происходила непрерывная борьба.

Her need of clothes — to say nothing of her desire for ornaments — grew rapidly as the fact developed that for all her work she was not to have them.

Необходимость приобрести себе приличное платье (уж не говоря о желании купить кое-какие украшения) становилась все острее, а между тем было ясно, что, сколько ни работай, она ничего не сможет потратить на себя.

The sympathy she felt for Hurstwood, at the time he asked her to tide him over, vanished with these newer urgings of decency.

Потребность быть одетой прилично постепенно вытеснила ту жалость, которую она почувствовала к Г ерствуду, когда он просил поддержать его.

He was not always renewing his request, but this love of good appearance was. It insisted, and Carrie wished to satisfy it, wished more and more that Hurstwood was not in the way.

Он не повторял этой просьбы, а желание становилось все настойчивее, и Керри все больше досадовала, что Герствуд ей мешает.

Hurstwood reasoned, when he neared the last ten dollars, that he had better keep a little pocket change and not become wholly dependent for car-fare, shaves, and the like; so when this sum was still in his hand he announced himself as penniless.

Когда Г ерствуд дошел до последних десяти долларов, он решил оставить их себе, чтобы не зависеть от Керри в мелких расходах — на трамвай, на бритье и тому подобное. Поэтому, еще имея на руках эту небольшую сумму, он заявил, что у него больше ничего нет.

"I'm clear out," he said to Carrie one afternoon.

— У меня в кармане пусто, — сказал он однажды.

"I paid for some coal this morning, and that took all but ten or fifteen cents."

— Я сегодня уплатил за уголь, и теперь у меня осталось десять или пятнадцать центов.

"I've got some money there in my purse."

— У меня в кошельке есть немного денег.

Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes.

Герствуд взял их и отправился за банкой томатов.

Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order.

Керри смутно сознавала, что это было началом нового порядка.

He took out fifteen cents and bought the can with it.

Герствуд взял из кошелька пятнадцать центов — ровно столько, сколько ему было нужно на покупку.

Thereafter it was dribs and drabs of this sort, until one morning Carrie suddenly remembered that she would not be back until close to dinner time.

С тех пор так и повелось, что он стал покупать всякого рода мелочи. Как-то утром Керри вдруг вспомнила, что вернется домой лишь к самому обеду.

"We're all out of flour," she said; "you'd better get some this afternoon.

— У нас вышла вся мука, — обратилась она к Герствуду. — Ты бы сходил в лавку.

We haven't any meat, either.

Мяса тоже нет.

How would it do if we had liver and bacon?"

Может, возьмем печенки и свиной грудинки?

"Suits me," said Hurstwood.

— Ничего не имею против, — отозвался Герствуд.

"Better get a half or three-quarters of a pound of that."

— Тогда возьми пол фунта или даже три четверти фунта того и другого, — распорядилась она.

"Half 'll be enough," volunteered Hurstwood.

— Хватит и полфунта, — отозвался Герствуд.

She opened her purse and laid down a half dollar.

Керри открыла кошелек, достала оттуда полдоллара и положила на стол.

He pretended not to notice it.

Герствуд сделал вид, будто не замечает денег.

Hurstwood bought the flour — which all grocers sold in 3 1/2-pound packages — for thirteen cents and paid fifteen cents for a half-pound of liver and bacon.

Вскоре он отправился в лавку и купил муку, продававшуюся в кульках по три с половиной фунта, а также печенку и свиную грудинку.

He left the packages, together with the balance of twenty-two cents, upon the kitchen table, where Carrie found it.

Все эти покупки он положил на кухонный стол вместе со сдачей.

It did not escape her that the change was accurate. There was something sad in realising that, after all, all that he wanted of her was something to eat.

Керри заметила, что счет сходится в точности, и у нее сердце сжалось при мысли, что в конце концов этот человек ничего от нее не требует, кроме еды.

She felt as if hard thoughts were unjust.

И она подумала, что, быть может, слишком строго судит его.

Maybe he would get something yet. He had no vices.

Пороков у Герствуда не было никаких. Может быть, он еще найдет себе работу.

That very evening, however, on going into the theatre, one of the chorus girls passed her all newly arrayed in a pretty mottled tweed suit, which took Carrie's eye. The young woman wore a fine bunch of violets and seemed in high spirits.

Но в тот же вечер, когда Керри входила в здание театра, мимо нее прошла одна из артисток кордебалета, нарядно одетая, с букетиком фиалок на груди и, очевидно, в прекрасном расположении духа.

She smiled at Carrie good-naturedly as she passed, showing pretty, even teeth, and Carrie smiled back.

Она ласково улыбнулась Керри, показав красивые, ровные зубы. Керри ответила ей такою же улыбкой, невольно подумав при этом:

"She can afford to dress well," thought Carrie, "and so could I, if I could only keep my money.

"Она может позволить себе хорошо одеваться. И я могла бы быть такой же нарядной, если бы тратила все деньги на себя.

I haven't a decent tie of any kind to wear."

А сейчас у меня нет даже приличного бантика к блузке".

She put out her foot and looked at her shoe reflectively.

Выставив вперед ногу, Керри задумчиво поглядела на свою обувь.

"I'll get a pair of shoes Saturday, anyhow; I don't care what happens."

"Будь что будет, но в субботу я непременно куплю себе туфли!" — решила она.

One of the sweetest and most sympathetic little chorus girls in the company made friends with her because in Carrie she found nothing to frighten her away.

С ней подружилась одна из самых хорошеньких и милых девушек в труппе, которая почувствовала, что от Керри можно не ждать каверз.

She was a gay little Manon, unwitting of society's fierce conception of morality, but, nevertheless, good to her neighbour and charitable.

Это была веселая маленькая Манон, не признававшая суровых требований общества в вопросах морали, зато обладавшая отзывчивым сердцем и всегда готовая помочь другому.

Little license was allowed the chorus in the matter of conversation, but, nevertheless, some was indulged in.

Кордебалету почти не разрешалось переговариваться, но все же девушкам иногда удавалось обменяться несколькими фразами.

"It's warm to-night, isn't it?" said this girl, arrayed in pink fleshings and an imitation golden helmet.

— Жарко сегодня, правда? — сказала маленькая актриса, обращаясь к Керри. Она была в розовом трико, с золотым шлемом на голове.

She also carried a shining shield.

В руке она держала сверкающий щит.

"Yes; it is," said Carrie, pleased that some one should talk to her.

— Да, жарко, — ответила Керри, радуясь тому, что хоть кто-нибудь захотел поболтать с нею.

"I'm almost roasting," said the girl.

— Я прямо вся изжарилась, — продолжала девушка.

Carrie looked into her pretty face, with its large blue eyes, and saw little beads of moisture.

Керри взглянула на ее очаровательное личико с большими голубыми глазами и заметила, что на лбу у девушки выступили мелкие капли пота.

"There's more marching in this opera than ever I did before," added the girl.

— Мне никогда еще не приходилось так маршировать, как в этой оперетте! — сказала девушка в золотом шлеме.

"Have you been in others?" asked Carrie, surprised at her experience.

— А вы и раньше играли? — спросила Керри, удивленная тем, что у этой крохотной особы уже есть кое-какой сценический опыт.

"Lots of them," said the girl; "haven't you?"

— Очень много! А вы?

"This is my first experience."

— Нет, я впервые.

"Oh, is it?

— Вот как?

I thought I saw you the time they ran 'The Queen's Mate' here."

А мне казалось, что я вас уже видела однажды, когда ставили "Друга королевы".

"No," said Carrie, shaking her head; "not me."

— Нет, — покачала головой Керри.

This conversation was interrupted by the blare of the orchestra and the sputtering of the calcium lights in the wings as the line was called to form for a new entrance.

Их разговор был прерван громом оркестра и шипением магния, зажженного за боковыми кулисами. Кордебалет должен был быстро построиться для нового выхода.

No further opportunity for conversation occurred, but the next evening, when they were getting ready for the stage, this girl appeared anew at her side.

Другого случая поговорить им в этот день не представилось, но в следующий вечер, одеваясь для сцены, маленькая девушка снова очутилась возле Керри.

"They say this show is going on the road next month."

— Я слышала, что наша труппа через месяц выезжает в турне, — сообщила она.

"Is it?" said Carrie.

— Неужели? — испугалась Керри.

"Yes; do you think you'll go?"

— Да. А вы поедете?

"I don't know; I guess so, if they'll take me."

— Не знаю. Вероятно, поеду, если меня возьмут.

"Oh, they'll take you.

— О, конечно, возьмут!

I wouldn't go.

А я вот не поеду.

They won't give you any more, and it will cost you everything you make to live.

Во время турне больше платить не будут, а в дороге все уходит на жизнь.

I never leave New York. There are too many shows going on here."

Я никогда не уезжаю из Нью-Йорка: тут для меня вполне достаточно театров.

"Can you always get in another show?"

— И вы всегда находите другое место?

"I always have.

— Разумеется!

There's one going on up at the Broadway this month.

А в этом месяце как раз открывается новый театр на Бродвее.

I'm going to try and get in that if this one really goes."

Как только наша труппа уедет, я постараюсь устроиться там.

Carrie heard this with aroused intelligence.

Керри с интересом слушала ее.

Evidently it wasn't so very difficult to get on.

Очевидно, не так уж трудно получить место в театре.

Maybe she also could get a place if this show went away.

Может быть, она тоже устроится где-нибудь, когда труппа уедет из города.

"Do they all pay about the same?" she asked.

— Скажите, платят везде более или менее одинаково? — спросила она.

"Yes.

— Да, — ответила маленькая девушка.

Sometimes you get a little more.

— Иногда немного больше.

This show doesn't pay very much."

У нас тут, между прочим, платят неважно.

"I get twelve," said Carrie.

— Я получаю двенадцать, — сказала Керри.

"Do you?" said the girl.

— Да что вы? — изумилась та.

"They pay me fifteen, and you do more work than I do.

— Я получаю пятнадцать. А вы, я замечаю, стараетесь куда больше моего!

I wouldn't stand it if I were you.

На вашем месте я бы этого не потерпела.

They're just giving you less because they think you don't know.

Вам платят меньше, пользуясь вашей неопытностью.

You ought to be making fifteen."

Вы тоже должны были бы получать пятнадцать.

"Well, I'm not," said Carrie.

— Но мне не дают, — сказала Керри.

"Well, you'll get more at the next place if you want it," went on the girl, who admired Carrie very much.

— Уверяю вас, что вы получите больше в другом месте, если только захотите, — продолжала маленькая девушка, которой Керри очень нравилась.

"You do fine, and the manager knows it."

— Вы прекрасно справляетесь с делом, и режиссер это знает.

To say the truth, Carrie did unconsciously move about with an air pleasing and somewhat distinctive.

Надо сказать правду: Керри, сама того не сознавая, держала себя на сцене с достоинством и грацией, выделявшими ее среди других.

It was due wholly to her natural manner and total lack of self-consciousness.

Этим она была обязана естественности своих движений и полному отсутствию самомнения.

"Do you suppose I could get more up at the Broadway?"

— И вы думаете, что в театре на Бродвее я могла бы зарабатывать больше? — спросила она.

"Of course you can," answered the girl.

— Безусловно! — ответила ее новая приятельница.

"You come with me when I go.

— Вот мы вместе пойдем и узнаем.

I'll do the talking."

А говорить уж буду я!

Carrie heard this, flushing with thankfulness.

Керри слушала ее, исполненная благодарности.

She liked this little gaslight soldier.

Этот маленький воин рампы очень нравился ей.

She seemed so experienced and self-reliant in her tinsel helmet and military accoutrements.

Девушка в золотом шлеме и воинском облачении казалась такой опытной, такой уверенной в себе!

"My future must be assured if I can always get work this way," thought Carrie.

"Если бы я тоже могла так находить работу, мне нечего было бы беспокоиться за будущее", — размышляла Керри.

Still, in the morning, when her household duties would infringe upon her and Hurstwood sat there, a perfect load to contemplate, her fate seemed dismal and unrelieved.

Зато по утрам, когда на нее обрушивались всякие хозяйственные обязанности, а Герствуд, по обыкновению, сидел и всем своим видом заставлял ее думать, какое он тяжкое бремя, Керри горько сетовала на судьбу.

It did not take so very much to feed them under Hurstwood's close-measured buying, and there would possibly be enough for rent, but it left nothing else.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание