Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Hurstwood was surprised at the persistence of this individual, whose bets came with a sang-froid which, if a bluff, was excellent art.

Герствуд был удивлен настойчивостью, с какой его противник повышал ставки, и его хладнокровием. "Если этот субъект решился на блеф, он делает это очень искусно", — подумал Герствуд.

Hurstwood began to doubt, but kept, or thought to keep, at least, the cool demeanour with which, in olden times, he deceived those psychic students of the gaming table, who seem to read thoughts and moods, rather than exterior evidences, however subtle.

Он начал сомневаться в своей карте, но внешне сохранял или старался сохранять полную невозмутимость, помогавшую ему в прежние времена обманывать иных психологов игорного стола, которые не руководствуются реальными данными, а предпочитают читать чужие мысли и угадывать настроения.

He could not down the cowardly thought that this man had something better and would stay to the end, drawing his last dollar into the pot, should he choose to go so far.

Он не мог побороть в себе трусливую мысль, что карта у противника, возможно, лучше, чем у него, что тот будет упорствовать до конца и вытянет у него все до последнего доллара, если он сам вовремя не отступит.

Still, he hoped to win much — his hand was excellent.

А все-таки почему не сорвать большой куш — ведь карта превосходная?

Why not raise it five more?

Почему не повысить еще?

"I raise you three," said the youth.

— Ставлю еще три, — сказал молодой ирландец.

"Make it five," said Hurstwood, pushing out his chips.

— Пусть уж будут все пять, — отозвался Г ерствуд, пододвигая в банк стопочку фишек.

"Come again," said the youth, pushing out a small pile of reds.

— И еще столько же! — сказал его противник, в свою очередь, прибавляя в банк стопочку красных фишек.

"Let me have some more chips," said Hurstwood to the keeper in charge, taking out a bill.

— Разрешите мне еще фишек, — попросил Г ерствуд, обращаясь к крупье, и протянул ему ассигнацию.

A cynical grin lit up the face of his youthful opponent. When the chips were laid out, Hurstwood met the raise.

Молодой ирландец насмешливо осклабился, когда Герствуд, получив фишки, покрыл ставку.

"Five again," said the youth.

— Еще пять! — сказал ирландец.

Hurstwood's brow was wet.

У Герствуда на лбу выступила испарина.

He was deep in now — very deep for him.

Игра все больше и больше втягивала его, и он зашел в ней слишком далеко, особенно если учесть состояние его финансов.

Sixty dollars of his good money was up.

В банке было уже шестьдесят долларов его кровных денег.

He was ordinarily no coward, but the thought of losing so much weakened him.

По натуре Г ерствуд далеко не был трусом, но при мысли, что может сразу столько потерять, он почувствовал какую-то слабость во всем теле.

Finally he gave way.

В конце концов он сдался.

He would not trust to this fine hand any longer.

Он больше не доверял своей хорошей карте.

"I call," he said.

— Что у вас? — спросил он у партнера, закрывая игру.

"A full house!" said the youth, spreading out his cards.

— Тройка и пара, — ответил тот, показывая карты.

Hurstwood's hand dropped.

Руки Герствуда бессильно опустились.

"I thought I had you," he said, weakly.

— А я уж думал, что поймал вас, — еле слышно пробормотал он.

The youth raked in his chips, and Hurstwood came away, not without first stopping to count his remaining cash on the stair.

Молодой человек загреб все фишки, а Герствуд вышел из комнаты. Спускаясь по лестнице, он остановился и пересчитал деньги.

"Three hundred and forty dollars," he said.

— Триста сорок долларов, — прошептал он.

With this loss and ordinary expenses, so much had already gone.

Как много денег ушло у него с тех пор, как закрылся бар!

Back in the flat, he decided he would play no more.

Вернувшись домой, он принял твердое решение больше не играть в карты.

Remembering Mrs. Vance's promise to call, Carrie made one other mild protest.

Керри не забыла обещание миссис Вэнс навестить ее и попыталась еще раз воздействовать на Герствуда.

It was concerning Hurstwood's appearance.

Дело было в его внешности.

This very day, coming home, he changed his clothes to the old togs he sat around in.

В этот день, придя домой, он, по обыкновению, переоделся в старый костюм, в котором проводил теперь все время.

"What makes you always put on those old clothes?" asked Carrie.

— Ну, скажи, пожалуйста, зачем только ты надеваешь это старье? — спросила Керри.

"What's the use wearing my good ones around here?" he asked.

— А какой смысл носить дома хороший костюм? — вопросом же ответил Герствуд.

"Well, I should think you'd feel better."

— Мне кажется, что в приличном костюме ты и сам чувствовал бы себя лучше.

Then she added: "Some one might call."

И ведь к нам может кто-нибудь зайти, — добавила она.

"Who?" he said.

— Кто, например?

"Well, Mrs. Vance," said Carrie.

— Да хотя бы миссис Вэнс.

"She needn't see me," he answered, sullenly.

— Ей незачем видеть меня, — угрюмо отозвался Герствуд.

This lack of pride and interest made Carrie almost hate him.

Подобное отсутствие самолюбия и интереса к чему бы то ни было, кроме газет, вызвало в Керри возмущение, граничащее с ненавистью.

"Oh," she thought, "there he sits. 'She needn't see me.' I should think he would be ashamed of himself."

"Вот так и сидит целыми днями! — подумала она. — "Ей незачем видеть меня!" Да как ему не стыдно?"

The real bitterness of this thing was added when Mrs. Vance did call.

Но наибольшую горечь Керри испытала в тот день, когда миссис Вэнс в самом деле зашла проведать свою бывшую приятельницу.

It was on one of her shopping rounds.

Она ходила по магазинам и решила заглянуть к Керри.

Making her way up the commonplace hall, she knocked at Carrie's door.

Поднявшись по довольно жалкой лестнице, она постучалась.

To her subsequent and agonising distress, Carrie was out.

К ее огорчению, Керри не оказалось дома.

Hurstwood opened the door, half-thinking that the knock was Carrie's.

Герствуд отпер дверь, предполагая, что это она возвращается домой.

For once, he was taken honestly aback.

При виде миссис Вэнс он растерялся.

The lost voice of youth and pride spoke in him.

Потухшая было гордость снова вспыхнула в нем.

"Why," he said, actually stammering, "how do you do?"

— А, миссис Вэнс! — насилу произнес он. — Здравствуйте!

"How do you do?" said Mrs. Vance, who could scarcely believe her eyes.

— Здравствуйте! — отозвалась миссис Вэнс, не веря своим глазам.

His great confusion she instantly perceived.

Она сразу заметила, как сильно он смутился.

He did not know whether to invite her in or not.

Он мялся, не зная, предложить ли гостье войти или нет, и та продолжала стоять в дверях.

"Is your wife at home?" she inquired.

— Ваша супруга дома? — спросила она.

"No," he said, "Carrie's out; but won't you step in?

— Нет, Керри куда-то вышла, — ответил он. — Вы, может быть, зайдете?

She'll be back shortly."

Она скоро вернется.

"No-o," said Mrs. Vance, realising the change of it all.

— Н-нет, я очень тороплюсь, — ответила миссис Вэнс, поняв, как изменилась жизнь ее друзей.

"I'm really very much in a hurry. I thought I'd just run up and look in, but I couldn't stay.

— Я хотела заглянуть на минутку, так как была поблизости, но остаться я никак не могу.

Just tell your wife she must come and see me."

Пожалуйста, передайте вашей супруге, что я очень прошу ее навестить меня.

"I will," said Hurstwood, standing back, and feeling intense relief at her going.

— Передам, — сказал Герствуд, отступая назад. Он почувствовал большое облегчение, когда гостья ушла.

He was so ashamed that he folded his hands weakly, as he sat in the chair afterwards, and thought.

Ему было так стыдно, что, усевшись в качалку, он слабо сжал переплетенные пальцы и задумался.

Carrie, coming in from another direction, thought she saw Mrs. Vance going away.

Керри подходила к дому с противоположной стороны, и ей показалось, что она издали видит удаляющуюся миссис Вэнс.

She strained her eyes, but could not make sure.

Но, как ни напрягала она зрение, она все же не была уверена в этом.

"Was anybody here just now?" she asked of Hurstwood.

— Кто-нибудь заходил к нам сейчас? — был первый вопрос, который она задала Герствуду.

"Yes," he said guiltily; "Mrs. Vance."

— Да, — с виноватым видом ответил он, — заходила миссис Вэнс.

"Did she see you?" she asked, expressing her full despair.

— И она видела тебя? — спросила Керри тоном, в котором выразилось все овладевшее ею отчаяние.

This cut Hurstwood like a whip, and made him sullen.

Этот тон обжег Герствуда, как удар хлыста. Он насупился.

"If she had eyes, she did.

— Если у нее есть глаза, то она меня видела, — ответил он.

I opened the door."

— Я открывал ей дверь.

"Oh," said Carrie, closing one hand tightly out of sheer nervousness.

— О! — вырвалось у Керри, и она нервно сжала пальцы в кулак.

"What did she have to say?"

— Она что-нибудь просила передать?

"Nothing," he answered.

— Нет, ничего, — ответил Герствуд.

"She couldn't stay."

— Она не могла остаться, сказала, что у нее нет времени.

"And you looking like that!" said Carrie, throwing aside a long reserve.

— И ты показался ей в таком виде? — воскликнула Керри, отбросив свою обычную сдержанность.

"What of it?" he said, angering.

— Ну, и что же из этого? — в свою очередь, обозлился Герствуд.

"I didn't know she was coming, did I?"

— Откуда я мог знать, что она вздумает прийти?

"You knew she might," said Carrie.

— Ты прекрасно знал, что она может прийти! — сказала Керри.

"I told you she said she was coming.

— Я тебя предупреждала, я говорила тебе, что она обещала зайти!

I've asked you a dozen times to wear your other clothes.

Сколько раз я просила тебя надевать другой костюм!

Oh, I think this is just terrible."

О, какой ужас!

"Oh, let up," he answered.

— Да оставь, пожалуйста! — проворчал Герствуд.

"What difference does it make?

— Что за беда?

You couldn't associate with her, anyway. They've got too much money.

Ты все равно не можешь водить знакомство с нею: она слишком богата.

"Who said I wanted to?" said Carrie, fiercely.

— А кто тебе говорил, что я этого хочу? — вспылила Керри.

"Well, you act like it, rowing around over my looks.

— Ну, ты так ведешь себя: устраиваешь сцены из-за того, как я одет.

You'd think I'd committed — "

Можно подумать, что я совершил…

Carrie interrupted:

Керри не дала ему кончить.

"It's true," she said.

— Да, ты прав!

"I couldn't if I wanted to, but whose fault is it?

Я не могла бы дружить с нею… даже если бы мне этого очень хотелось. Но кто в том виноват?

You're very free to sit and talk about who I could associate with.

Хорошо тебе, сидя тут в полном безделье, указывать, с кем мне водить знакомство и с кем не водить!

Why don't you get out and look for work?"

Ты бы лучше пошел искать работу!

This was a thunderbolt in camp.

Это было как гром среди ясного неба.

"What's it to you?" he said, rising, almost fiercely.

— А тебе-то что за дело? — почти выкрикнул Герствуд, вставая.

"I pay the rent, don't I?

— Я плачу за квартиру, не так ли?

I furnish the — "

Я доставляю…

"Yes, you pay the rent," said Carrie.

— Да, ты платишь за квартиру, — спокойно ответила Керри.

"You talk as if there was nothing else in the world but a flat to sit around in.

— Послушать тебя, так можно подумать, что на свете только и радости, что сидеть здесь, в квартире!

You haven't done a thing for three months except sit around and interfere here.

Вот уже три месяца, как ты сидишь тут, и за это время ты палец о палец не ударил, чтобы сделать хоть что-нибудь, — только суешься вечно не в свое дело на кухне!

I'd like to know what you married me for?"

И зачем понадобилось тебе жениться на мне?

"I didn't marry you," he said, in a snarling tone.

— Я вовсе не женился на тебе! — огрызнулся Герствуд.

"I'd like to know what you did, then, in Montreal?" she answered.

— То есть как не женился? А что же в таком случае было в Монреале? — с изумлением спросила Керри.

"Well, I didn't marry you," he answered.

— Что бы там ни было, можешь забыть об этом, — ответил Герствуд.

"You can get that out of your head.

— Факт тот, что никакой женитьбы не было.

You talk as though you didn't know."

Будто ты сама не знаешь!

Carrie looked at him a moment, her eyes distending.

Несколько секунд Керри смотрела на него широко раскрытыми глазами.

She had believed it was all legal and binding enough.

Она была уверена, что связана с Г ерствудом самым настоящим браком.

"What did you lie to me for, then?" she asked, fiercely.

— Зачем же ты лгал мне? — спросила она.

"What did you force me to run away with you for?"

— Зачем ты силой заставил меня бежать с тобой?

Her voice became almost a sob.

Последние слова прозвучали почти как рыдание.

"Force!" he said, with curled lip.

— Заставил бежать! — повторил Герствуд, презрительно кривя губы.

"A lot of forcing I did."

— Кто тебя заставлял?

"Oh!" said Carrie, breaking under the strain, and turning.

— О! — только вскрикнула Керри, не выдержав.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание