Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



В мире условностей. Зеленые глаза зависти

Hurstwood's residence on the North Side, near Lincoln Park, was a brick building of a very popular type then, a three-story affair with the first floor sunk a very little below the level of the street.

Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был расположен чуть ниже уровня улицы.

It had a large bay window bulging out from the second floor, and was graced in front by a small grassy plot, twenty-five feet wide and ten feet deep.

На фасаде второго этажа было большое окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и десять в длину.

There was also a small rear yard, walled in by the fences of the neighbours and holding a stable where he kept his horse and trap.

За домом находился дворик с конюшней, где Г ерствуд держал свою лошадь и рессорную двуколку.

The ten rooms of the house were occupied by himself, his wife Julia, and his son and daughter, George, Jr., and Jessica. There were besides these a maid-servant, represented from time to time by girls of various extraction, for Mrs. Hurstwood was not always easy to please.

В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия, сын Джордж, дочь Джессика и служанка — то одна, то другая, так как на миссис Герствуд нелегко было угодить.

"George, I let Mary go yesterday," was not an unfrequent salutation at the dinner table.

— Джордж, я вчера отпустила Мери. Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом.

"All right," was his only reply. He had long since wearied of discussing the rancorous subject.

— Ладно! — отвечал в таких случаях Герствуд, которому давно уже надоело обсуждать эту острую тему.

A lovely home atmosphere is one of the flowers of the world, than which there is nothing more tender, nothing more delicate, nothing more calculated to make strong and just the natures cradled and nourished within it.

Домашний уют — одно из сокровищ мира; нет на свете ничего столь ласкового, тонкого и столь благоприятствующего воспитанию нравственной силы и справедливости в людях, привыкших к нему с колыбели.

Those who have never experienced such a beneficent influence will not understand wherefore the tear springs glistening to the eyelids at some strange breath in lovely music.

Тем, кто не испытывал на себе его благотворного влияния, не понять, почему у иных людей навертываются на глаза слезы от какого-то странного ощущения при звуках прекрасной музыки.

The mystic chords which bind and thrill the heart of the nation, they will never know.

Им неведомы таинственные созвучия, которые заставляют трепетать и биться в унисон сердца других.

Hurstwood's residence could scarcely be said to be infused with this home spirit.

В доме Герствуда едва ли ощущалась приятная атмосфера домашнего очага.

It lacked that toleration and regard without which the home is nothing.

Здесь недоставало той терпимости и взаимного уважения, без которых дом — ничто.

There was fine furniture, arranged as soothingly as the artistic perception of the occupants warranted.

Квартира была превосходно обставлена в соответствии со вкусами обитателей дома.

There were soft rugs, rich, upholstered chairs and divans, a grand piano, a marble carving of some unknown Venus by some unknown artist, and a number of small bronzes gathered from heaven knows where, but generally sold by the large furniture houses along with everything else which goes to make the "perfectly appointed house."

Тут были мягкие ковры, роскошные кресла и диваны, большой рояль, мраморное изваяние какой-то неизвестной Венеры — творение неизвестного скульптора — и множество бронзовых статуэток, собранных бог весть откуда, — крупные мебельные фирмы продают их вместе с обстановкой, уверяя покупателей, что их необходимо иметь в каждом "хорошем" доме.

In the dining-room stood a sideboard laden with glistening decanters and other utilities and ornaments in glass, the arrangement of which could not be questioned. Here was something Hurstwood knew about.

В столовой буфет сверкал графинами и прочей хрустальной посудой. Все здесь было расставлено в строжайшем порядке, не допускавшем никаких отступлений, — в этом Герствуд знал толк.

He had studied the subject for years in his business.

Он изучал это годами в своем деле.

He took no little satisfaction in telling each Mary, shortly after she arrived, something of what the art of the thing required.

Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой "Мери", вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете.

He was not garrulous by any means.

Герствуда ни в коем случае нельзя было назвать болтливым.

On the contrary, there was a fine reserve in his manner toward the entire domestic economy of his life which was all that is comprehended by the popular term, gentlemanly.

Напротив, в его отношении ко всем домашним чувствовалась сдержанность, подобающая, как принято считать, джентльмену.

He would not argue, he would not talk freely. In his manner was something of the dogmatist.

Он никогда не вступал в пререкания, никогда не говорил лишнего; в нем было что-то педантичное.

What he could not correct, he would ignore. There was a tendency in him to walk away from the impossible thing.

То, чего он не мог изменить или исправить, он оставлял без внимания, предпочитая держаться в стороне.

There was a time when he had been considerably enamoured of his Jessica, especially when he was younger and more confined in his success.

Было время, когда Герствуд нежно любил свою дочь Джессику, особенно когда был помоложе и еще не достиг успеха в делах.

Now, however, in her seventeenth year, Jessica had developed a certain amount of reserve and independence which was not inviting to the richest form of parental devotion.

Однако теперь, на семнадцатом году жизни, в характере Джессики появились некоторая замкнутость и независимость. Ни то, ни другое не способствовало излияниям родительской нежности.

She was in the high school, and had notions of life which were decidedly those of a patrician.

Она посещала среднюю школу, и ее взгляды на жизнь были бы под стать истинной патрицианке.

She liked nice clothes and urged for them constantly.

Джессика любила красивые наряды и не переставала требовать все новых и новых.

Thoughts of love and elegant individual establishments were running in her head.

Она мечтала о любви и собственном роскошном доме.

She met girls at the high school whose parents were truly rich and whose fathers had standing locally as partners or owners of solid businesses. These girls gave themselves the airs befitting the thriving domestic establishments from whence they issued.

В школе она познакомилась с дочерьми очень богатых людей, владельцев или совладельцев крупных предприятий, а эти девушки держали себя так, как того требовала их среда.

They were the only ones of the school about whom Jessica concerned herself.

Джессика интересовалась только такими подругами.

Young Hurstwood, Jr., was in his twentieth year, and was already connected in a promising capacity with a large real estate firm.

Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном агентстве по продаже недвижимости.

He contributed nothing for the domestic expenses of the family, but was thought to be saving his money to invest in real estate.

Он ничего не платил за свое содержание, так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести землю.

He had some ability, considerable vanity, and a love of pleasure that had not, as yet, infringed upon his duties, whatever they were.

Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные обязанности.

He came in and went out, pursuing his own plans and fancies, addressing a few words to his mother occasionally, relating some little incident to his father, but for the most part confining himself to those generalities with which most conversation concerns itself.

Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими фразами.

He was not laying bare his desires for any one to see.

Молодой человек никому не открывал своих желаний.

He did not find any one in the house who particularly cared to see.

Тем более что в доме никто особенно и не интересовался ими.

Mrs. Hurstwood was the type of woman who has ever endeavoured to shine and has been more or less chagrined at the evidences of superior capability in this direction elsewhere.

Миссис Г ерствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что кто-то преуспевает в этом больше, чем она.

Her knowledge of life extended to that little conventional round of society of which she was not — but longed to be — a member.

Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть.

She was not without realisation already that this thing was impossible, so far as she was concerned. For her daughter, she hoped better things.

Впрочем, она уже начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую долю для дочери.

Through Jessica she might rise a little. Through George, Jr.'s, possible success she might draw to herself the privilege of pointing proudly.

Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына, пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью.

Even Hurstwood was doing well enough, and she was anxious that his small real estate adventures should prosper.

Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды.

His property holdings, as yet, were rather small, but his income was pleasing and his position with Fitzgerald and Moy was fixed.

Пока его доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд и Мой" было надежное.

Both those gentlemen were on pleasant and rather informal terms with him.

Оба владельца бара находились с ним в хороших и совсем неофициальных отношениях.

The atmosphere which such personalities would create must be apparent to all.

Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены подобной семьи.

It worked out in a thousand little conversations, all of which were of the same calibre.

Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того же уровня.

"I'm going up to Fox Lake tomorrow," announced George, Jr., at the dinner table one Friday evening.

— Я еду завтра в Фокс-Лейк, — сообщил Джордж-младший за обедом в пятницу вечером.

"What's going on up there?" queried Mrs. Hurstwood.

— А что там такое? — спросила миссис Герствуд.

"Eddie Fahrway's got a new steam launch, and he wants me to come up and see how it works."

— Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова она на ходу.

"How much did it cost him?" asked his mother.

— Много она ему стоила?

"Oh, over two thousand dollars.

— О, свыше двух тысяч долларов.

He says it's a dandy."

Говорят, яхта — первый сорт.

"Old Fahrway must be making money," put in Hurstwood.

— Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, — вставил Герствуд.

"He is, I guess.

— Ну еще бы!

Jack told me they were shipping Vegacura to Australia now — said they sent a whole box to Cape Town last week."

Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию. А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт.

"Just think of that!" said Mrs. Hurstwood, "and only four years ago they had that basement in Madison Street."

— Подумать только! — изумилась миссис Герствуд. — Всего каких-нибудь четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит.

"Jack told me they were going to put up a six-story building next spring in Robey Street."

— Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на Роби-стрит.

"Just think of that!" said Jessica.

— Подумать только! — воскликнула Джессика.

On this particular occasion Hurstwood wished to leave early.

В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано уйти из дому.

"I guess I'll be going down town," he remarked, rising.

— Мне нужно сегодня в город, — сказал он, отодвигая стул.

"Are we going to McVicker's Monday?" questioned Mrs. Hurstwood, without rising.

— А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? — спросила миссис Герствуд, не вставая с места.

"Yes," he said indifferently.

— Да, — безразличным голосом ответил муж.

They went on dining, while he went upstairs for his hat and coat.

Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и шляпой.

Presently the door clicked.

Вскоре внизу хлопнула дверь.

"I guess papa's gone," said Jessica.

— Папа ушел, — заметила Джессика.

The latter's school news was of a particular stripe.

Школьные новости Джессики носили особый характер.

"They're going to give a performance in the Lyceum, upstairs," she reported one day, "and I'm going to be in it."

— Наши устраивают спектакль в лицее, — однажды сказала она, — и я буду в нем участвовать.

"Are you?" said her mother.

— Вот как! — отозвалась мать.

"Yes, and I'll have to have a new dress.

— Да, и мне нужно будет новое платье.

Some of the nicest girls in the school are going to be in it.

В спектакле участвуют самые красивые девушки школы.

Miss Palmer is going to take the part of Portia."

Мисс Пальмер играет Порцию.

"Is she?" said Mrs. Hurstwood.

— Вот как! — повторила миссис Герствуд.

"They've got that Martha Griswold in it again.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание