Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Зима напоминает о себе. Судьба шлет посла

Among the forces which sweep and play throughout the universe, untutored man is but a wisp in the wind.

Человек без житейского опыта — это былинка, увлекаемая бушующими по вселенной ветрами… Наша цивилизация находится еще на середине своего пути.

Our civilisation is still in a middle stage, scarcely beast, in that it is no longer wholly guided by instinct; scarcely human, in that it is not yet wholly guided by reason.

Мы уже не звери, ибо в своих действиях руководствуемся не только одним инстинктом, но еще и не совсем люди, ибо мы руководствуемся не только голосом разума.

On the tiger no responsibility rests.

Тигр не отвечает за свои поступки.

We see him aligned by nature with the forces of life — he is born into their keeping and without thought he is protected.

Мы видим, что природа наградила его всем необходимым для его жизни, — он бессознательно повинуется врожденным инстинктам и находит в них защиту.

We see man far removed from the lairs of the jungles, his innate instincts dulled by too near an approach to free-will, his free-will not sufficiently developed to replace his instincts and afford him perfect guidance.

И мы видим, что человек далеко ушел от логовища в джунглях, его инстинкты притупились с появлением собственной воли, но эта воля еще не настолько развилась, чтобы занять место инстинктов и безошибочно точно управлять его поступками.

He is becoming too wise to hearken always to instincts and desires; he is still too weak to always prevail against them.

Человек становится слишком мудрым, чтобы всегда подчиняться голосу инстинктов и желаний, но он еще слишком слаб, чтобы всегда побеждать их.

As a beast, the forces of life aligned him with them; as a man, he has not yet wholly learned to align himself with the forces.

Пока он был зверем, силы природы влекли его за собой, но и став человеком, он еще не вполне научился подчинять их себе.

In this intermediate stage he wavers — neither drawn in harmony with nature by his instincts nor yet wisely putting himself into harmony by his own free-will.

Будучи в таком переходном состоянии, человек уже не руководствуется слепо инстинктами, и не действует в гармонии с природой, но еще и не настолько мудр, чтобы создать другую гармонию, подвластную его воле.

He is even as a wisp in the wind, moved by every breath of passion, acting now by his will and now by his instincts, erring with one, only to retrieve by the other, falling by one, only to rise by the other — a creature of incalculable variability.

Вот почему человек подобен подхваченной ветром былинке: во власти порывов страстей он действует то под влиянием воли, то инстинкта, он ошибается и исправляет свои ошибки, падает и снова поднимается; он — существо, чьи поступки невозможно предугадать.

We have the consolation of knowing that evolution is ever in action, that the ideal is a light that cannot fail.

Нам остается только утешать себя мыслью, что эволюция человека никогда не прекратится, ибо идеал — светоч, который не может погаснуть.

He will not forever balance thus between good and evil.

Человек не будет вечно колебаться между добром и злом.

When this jangle of free-will instinct shall have been adjusted, when perfect under standing has given the former the power to replace the latter entirely, man will no longer vary.

Когда кончится распря между разумной волей и инстинктом, когда глубокое знание жизни позволит первой из этих сил окончательно занять место второй, человек перестанет быть непостоянным.

The needle of understanding will yet point steadfast and unwavering to the distinct pole of truth.

Стрелка разума тогда твердо, без колебаний будет устремлена на далекий полюс истины.

In Carrie — as in how many of our worldlings do they not? — instinct and reason, desire and understanding, were at war for the mastery.

В Керри, как и в каждом человеке, борьба между желанием и разумом не прекращалась ни на минуту.

She followed whither her craving led. She was as yet more drawn than she drew.

Послушная своим стремлениям, она шла не по твердо намеченному пути, а скорее плыла по течению.

When Minnie found the note next morning, after a night of mingled wonder and anxiety, which was not exactly touched by yearning, sorrow, or love, she exclaimed:

Когда наутро после тревожной ночи (впрочем, эта тревога едва ли объяснялась тоскою, горем или любовью) Минни нашла записку, она воскликнула:

"Well, what do you think of that?"

— Ну, что ты скажешь на это?

"What?" said Hanson.

— В чем дело? — спросил Гансон.

"Sister Carrie has gone to live somewhere else."

— Керри ушла жить в другое место.

Hanson jumped out of bed with more celerity than he usually displayed and looked at the note.

Г ансон вскочил с постели с такой живостью, какой у него до сих пор не наблюдалось, и быстро прочел записку.

The only indication of his thoughts came in the form of a little clicking sound made by his tongue; the sound some people make when they wish to urge on a horse.

Единственным признаком того, что он о чем-то думал, было легкое прищелкивание языком — звук, похожий на тот, которым погоняют лошадь.

"Where do you suppose she's gone to?" said Minnie, thoroughly aroused.

— Как ты думаешь, куда она могла пойти? — спросила обеспокоенная Минни.

"I don't know," a touch of cynicism lighting his eye.

— А я почем знаю? — отозвался ее муж, и в глазах его блеснул нехороший огонек.

"Now she has gone and done it."

— Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.

Minnie moved her head in a puzzled way.

Минни в недоумении покачала головой.

"Oh, oh," she said, "she doesn't know what she has done."

— Ох! — вздохнула она. — Керри не понимает, что она наделала.

"Well," said Hanson, after a while, sticking his hands out before him, "what can you do?"

— Ну, что ж, — сказал Г ансон, зевая и потягиваясь, — чем ты тут можешь помочь?

Minnie's womanly nature was higher than this.

Женская натура Минни была, однако, благороднее.

She figured the possibilities in such cases.

К тому же она лучше представляла себе возможные последствия такого поступка.

"Oh," she said at last, "poor Sister Carrie!"

— Ох! — снова вырвалось у нее. — Бедная сестра Керри!

At the time of this particular conversation, which occurred at 5 A.M., that little soldier of fortune was sleeping a rather troubled sleep in her new room, alone.

А в то время, когда происходил этот разговор, — это было часов в пять утра, — наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в своей новой комнате.

Carrie's new state was remarkable in that she saw possibilities in it.

Новая жизнь радовала Керри; она, казалось, открывала перед ней большие возможности.

She was no sensualist, longing to drowse sleepily in the lap of luxury.

Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам, которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши.

She turned about, troubled by her daring, glad of her release, wondering whether she would get something to do, wondering what Drouet would do.

Она ворочалась в постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ.

That worthy had his future fixed for him beyond a peradventure.

А сей достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что в нем не могло быть и места случайностям.

He could not help what he was going to do.

Он не умел устоять против того, к чему его влекло.

He could not see clearly enough to wish to do differently. He was drawn by his innate desire to act the old pursuing part.

Он неспособен был разбираться в явлениях жизни настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе.

He would need to delight himself with Carrie as surely as he would need to eat his heavy breakfast.

Он не мог бы отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать себе в сытном завтраке.

He might suffer the least rudimentary twinge of conscience in whatever he did, and in just so far he was evil and sinning.

Он был способен иногда испытывать угрызения совести и называть себя негодяем и грешником.

But whatever twinges of conscience he might have would be rudimentary, you may be sure.

Но если и случались у него такие угрызения совести, то можете не сомневаться, что они были чрезвычайно мимолетны.

The next day he called upon Carrie, and she saw him in her chamber.

На следующий день он пришел к Керри, и та приняла его у себя в комнате.

He was the same jolly, enlivening soul.

Он был все такой же веселый и жизнерадостный.

"Aw," he said, "what are you looking so blue about?

— Что это вы нос повесили? — спросил он.

Come on out to breakfast.

— Прежде всего пойдем завтракать.

You want to get your other clothes today."

Вам еще нужно купить сегодня кое-что из платья.

Carrie looked at him with the hue of shifting thought in her large eyes.

Керри взглянула на него, и в ее больших глазах отразились мучившие ее мысли.

"I wish I could get something to do," she said.

— Мне бы хотелось найти какую-нибудь работу, — сказала она.

"You'll get that all right," said Drouet.

— Да вы непременно найдете, — отозвался Друэ.

"What's the use worrying right now?

— Зачем беспокоиться раньше времени.

Get yourself fixed up.

Сначала приведите себя в порядок.

See the city.

Осмотрите город.

I won't hurt you."

Я вам ничего дурного не сделаю.

"I know you won't," she remarked, half truthfully.

— Я знаю, что не сделаете, — не совсем искренне согласилась Керри.

"Got on the new shoes, haven't you?

— Вы в новых ботинках? — заметил Друэ.

Stick 'em out.

— А ну-ка, покажитесь!

George, they look fine.

Прелестно, черт возьми!

Put on your jacket."

А теперь наденьте жакет.

Carrie obeyed.

Керри повиновалась.

"Say, that fits like a T, don't it?" he remarked, feeling the set of it at the waist and eyeing it from a few paces with real pleasure.

— Слушайте, он на вас как влитой! — воскликнул он и дотронулся до ее талии, как бы желая удостовериться, что жакет сидит на ней хорошо. Он отступил на шаг, с восхищением разглядывая Керри.

"What you need now is a new skirt.

— Теперь вам нужна новая юбка.

Let's go to breakfast."

А пока что пойдем завтракать.

Carrie put on her hat.

Керри надела шляпу.

"Where are the gloves?" he inquired.

— А где перчатки? — напомнил ей Друэ.

"Here," she said, taking them out of the bureau drawer.

— Здесь, — сказала Керри, вынимая их из ящика стола.

"Now, come on," he said.

— Ну, теперь пошли! — сказал Друэ.

Thus the first hour of misgiving was swept away.

И дурные предчувствия утренних часов рассеялись окончательно.

It went this way on every occasion.

Так было всякий раз, когда возникали эти предчувствия.

Drouet did not leave her much alone.

Друэ не оставлял ее подолгу одну.

She had time for some lone wanderings, but mostly he filled her hours with sight-seeing.

У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями.

At Carson, Pirie's he bought her a nice skirt and shirt waist.

В магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку.

With his money she purchased the little necessaries of toilet, until at last she looked quite another maiden.

На его деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно преобразилась.

The mirror convinced her of a few things which she had long believed.

Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно была уверена.

She was pretty, yes, indeed!

Она была хороша, несомненно хороша!

How nice her hat set, and weren't her eyes pretty.

Как идет ей эта шляпа! И разве у нее не прелестные глаза?

She caught her little red lip with her teeth and felt her first thrill of power.

Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество.

Drouet was so good.

А Друз был так добр к ней!

They went to see "The Mikado" one evening, an opera which was hilariously popular at that time.

Однажды вечером они отправились смотреть "Микадо" — оперетту, которая пользовалась в то время огромным успехом.

Before going, they made off for the Windsor dining-room, which was in Dearborn Street, a considerable distance from Carrie's room.

Перед спектаклем они решили зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от дома, где теперь жила Керри.

It was blowing up cold, and out of her window Carrie could see the western sky, still pink with the fading light, but steely blue at the top where it met the darkness.

Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените, где уже воцарялась ночь.

A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea.

В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане.

Somehow the swaying of some dead branches of trees across the way brought back the picture with which she was familiar when she looked from their front window in December days at home.

Деревья на противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного дома.

She paused and wrung her little hands.

Она вдруг остановилась и заломила маленькие руки.

"What's the matter?" said Drouet.

— В чем дело? — спросил Друэ.

"Oh, I don't know," she said, her lip trembling.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание