Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Columbia City, what was there for her?

Колумбия-сити! Что хорошего ждет ее там?

She knew its dull, little round by heart.

Она прекрасно знала однообразность и будничность тамошней жизни.

Here was the great, mysterious city which was still a magnet for her.

Здесь же был огромный таинственный город, все еще притягивающий ее к себе, точно магнит.

What she had seen only suggested its possibilities.

То, что она успела увидеть, говорило о необъятных возможностях.

Now to turn back on it and live the little old life out there — she almost exclaimed against the thought.

И что же: опять влачить прежнее существование? При одной этой мысли у Керри чуть не вырвался крик протеста.

She had reached home early and went in the front room to think.

Сегодня она вернулась домой рано и сейчас прошла в комнатку с окнами на улицу, чтобы посидеть и подумать.

What could she do?

Как ей теперь быть?

She could not buy new shoes and wear them here.

Она не может купить новые ботинки и носить их здесь.

She would need to save part of the twenty to pay her fare home.

И необходимо сохранить часть этих двадцати долларов на обратный проезд.

She did not want to borrow of Minnie for that.

Ей было бы неприятно занимать на дорогу у Минни.

And yet, how could she explain where she even got that money?

При всем том как объяснить, откуда у нее деньги?

If she could only get enough to let her out easy.

Если бы она могла хоть сколько-нибудь заработать, чтобы выйти из этого тягостного положения!

She went over the tangle again and again.

Снова и снова Керри пробовала разобраться в этой сложной путанице.

Here, in the morning, Drouet would expect to see her in a new jacket, and that couldn't be.

Завтра утром Друэ будет дожидаться ее, уверенный, что она придет в новой жакетке. А это неосуществимо.

The Hansons expected her to go home, and she wanted to get away, and yet she did not want to go home.

Гансоны ждут не дождутся дня, когда она уедет. Она и сама была бы рада расстаться с ними, но ей не хотелось ехать домой.

In the light of the way they would look on her getting money without work, the taking of it now seemed dreadful.

Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка.

She began to be ashamed.

Ей стало стыдно.

The whole situation depressed her.

Создавшееся положение угнетало ее.

It was all so clear when she was with Drouet.

Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ.

Now it was all so tangled, so hopeless — much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use.

А теперь все так запутано, так безнадежно, — много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя!

Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day.

За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день.

Carrie finally decided that she would give the money back.

А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ.

It was wrong to take it.

Напрасно она взяла их, это нехорошо.

She would go down in the morning and hunt for work.

Завтра с утра она отправится в город на поиски работы.

At noon she would meet Drouet as agreed and tell him.

В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик.

At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress.

Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной.

Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief.

Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям.

Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing.

Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным.

Ah, money, money, money!

Ах, деньги, деньги, деньги!

What a thing it was to have.

Как хорошо иметь их!

How plenty of it would clear away all these troubles.

Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым!

In the morning she got up and started out a little early.

Утром она встала и вышла из дому раньше обычного.

Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible.

Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной.

She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank.

Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало.

What a coward she was, she thought to herself.

"Какая трусиха", — бранила она себя.

Yet she had applied so often.

Но ведь она уже столько раз просила работы!

It would be the same old story.

Теперь, наверное, повторится старая история.

She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result.

И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ.

She came out feeling that luck was against her.

Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее.

It was no use.

Все бесполезно!

Without much thinking, she reached Dearborn Street.

Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит.

Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers.

Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок.

It readily changed her thoughts, she who was so weary of them.

Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них.

It was here that she had intended to come and get her new things.

Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи.

Now for relief from distress; she thought she would go in and see.

Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.

She would look at the jackets.

Она только взглянет на жакеты.

There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision.

Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости.

When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits.

Таково было душевное состояние Керри, когда она вошла в магазин и стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. С того дня, когда она зашла сюда в поисках работы, у нее осталось сильное впечатление от этого магазина.

Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on.

Теперь она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной, мимо которой тогда спешила пройти.

Her woman's heart was warm with desire for them.

Ее женское сердце горело желанием обладать всей этой красотой.

How would she look in this, how charming that would make her!

Как хорошо сидело бы на ней вот это, какой очаровательной она была бы вон в том!

She came upon the corset counter and paused in rich reverie as she noted the dainty concoctions of colour and lace there displayed.

Она остановилась у прилавка с корсетами и замечталась при виде яркой пены из шелка и кружев.

If she would only make up her mind, she could have one of those now.

Стоит ей только решиться, и один из корсетов будет принадлежать ей.

She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains.

Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки.

What would she not have given if she could have had them all!

Чего бы она не дала за обладание всем, что было здесь!

She would look fine too, if only she had some of these things.

Она знала, что была бы обворожительна в этих украшениях.

The jackets were the greatest attraction.

Но главной приманкой для нее были жакеты.

When she entered the store, she already had her heart fixed upon the peculiar little tan jacket with large mother-of-pearl buttons which was all the rage that fall.

Уже при входе в магазин она остановила свой выбор на жакете кофейного цвета с большими перламутровыми пуговицами — крик моды в ту осень.

Still she delighted to convince herself that there was nothing she would like better.

Глядя на жакет, Керри с восторгом убеждалась, что ничего лучшего ей не найти.

She went about among the glass cases and racks where these things were displayed, and satisfied herself that the one she thought of was the proper one.

Она расхаживала среди стеклянных шкафов, в которых были выставлены всевозможные наряды, и радовалась тому, что сразу выбрала самую красивую вещь.

All the time she wavered in mind, now persuading herself that she could buy it right away if she chose, now recalling to herself the actual condition.

И все время она не переставала колебаться, то уверяя себя, что может сейчас же купить этот жакет, то вспоминая свое затруднительное положение.

At last the noon hour was dangerously near, and she had done nothing.

Близился полдень, а она еще ничего не купила.

She must go now and return the money.

Нет, надо пойти и вернуть деньги!

Drouet was on the corner when she came up.

Друэ ждал ее на углу в условленном месте.

"Hello," he said, "where is the jacket and" — looking down — "the shoes?"

— А! — приветствовал он ее. — Где же жакет? — спросил он и, взглянув на ее ноги, добавил: — И ботинки?

Carrie had thought to lead up to her decision in some intelligent way, but this swept the whole fore-schemed situation by the board.

Керри намеревалась толково изложить ему свое решение, но все смешалось у нее в голове, и она уже не помнила ни одной из заранее приготовленных фраз.

"I came to tell you that — that I can't take the money."

— Я пришла сказать вам, что… что я не могу взять ваших денег.

"Oh, that's it, is it?" he returned.

— А! Вот оно что! — отозвался Друэ.

"Well, you come on with me.

— Хорошо, пойдемте со мной.

Let's go over here to Partridge's."

Мы заглянем к Партриджу.

Carrie walked with him. Behold, the whole fabric of doubt and impossibility had slipped from her mind.

Керри пошла с ним рядом, и всей сложной паутины сомнений и колебаний словно и не бывало.

She could not get at the points that were so serious, the things she was going to make plain to him.

Она уже не сумела бы изложить те доводы, которые казались ей столь серьезными, те обстоятельства, которые она хотела объяснить ему.

"Have you had lunch yet?

— Вы еще не завтракали? — спросил вдруг Друэ.

Of course you haven't.

— Ну, разумеется, нет!

Let's go in here," and Drouet turned into one of the very nicely furnished restaurants off State Street, in Monroe.

Давайте зайдем сюда. И он вошел с ней в один из изящно обставленных ресторанов на Монро-стрит, близ Стэйт-стрит.

"I mustn't take the money," said Carrie, after they were settled in a cosey corner, and Drouet had ordered the lunch.

— Я не должна брать у вас деньги, — повторила Керри после того, как они расположились в уютном уголке и Друэ заказал завтрак.

"I can't wear those things out there.

— Я не могу носить эти вещи там.

They — they wouldn't know where I got them."

Мои родные… они спросят, откуда я их взяла.

"What do you want to do," he smiled, "go without them?"

— Что же вы намерены делать? — с улыбкой спросил Друэ. — Ходить раздетой?

"I think I'll go home," she said, wearily.

— Я уеду домой, — грустно ответила она.

"Oh, come," he said, "you've been thinking it over too long.

— Полно, полно! — сказал Друэ. — Вы слишком много думаете об этом.

I'll tell you what you do.

Я вам скажу, что делать.

You say you can't wear them out there.

Вы говорите, что не можете носить обновки в квартире сестры?

Why don't you rent a furnished room and leave them in that for a week?"

А почему бы вам не снять меблированную комнату и не оставить там эти вещи, скажем, на неделю?

Carrie shook her head.

Керри покачала головой.

Like all women, she was there to object and be convinced.

Как и все женщины, она должна была протестовать, с тем чтобы потом поддаться уговорам.

It was for him to brush the doubts away and clear the path if he could.

А задачей Друэ было рассеять ее сомнения и по возможности освободить путь для иных мыслей.

"Why are you going home?" he asked.

— Почему вы уезжаете домой? — спросил он.

"Oh, I can't get anything here."

— Потому, что я не могу найти здесь работу.

They won't keep you?" he remarked, intuitively.

— Родные не хотят содержать вас? — догадался он.

"They can't," said Carrie.

— Они не могут, — ответила Керри.

"I'll tell you what you do," he said.

— Я вам скажу, что делать! — воскликнул Друэ.

"You come with me.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание