Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



А что теперь?

"That ballroom scene."

— Сцена на балу.

"Well, you can do that all right," he said.

— Ну, с этим ты справишься шутя! — сказал Друэ.

"I don't know," answered Carrie.

— Я не уверена, — отозвалась Керри.

"Why, woman," he exclaimed, "you did it for me!

— Полно, полно! — воскликнул Друэ. — Ты же прекрасно играла тогда — для меня!

Now you go out there and do it.

Вот иди теперь и играй так же.

It'll be fun for you. Just do as you did in the room. If you'll reel it off that way, I'll bet you make a hit.

Держись так, будто ты в своей комнате, и если провернешь эту сцену не хуже, уверяю тебя, успех будет блестящий.

Now, what'll you bet?

Готов биться об заклад на что угодно.

You do it."

Ты справишься!

The drummer usually allowed his ardent good-nature to get the better of his speech.

Друэ, как обычно, вкладывал в слова всю пылкость и все добродушие своей натуры.

He really did think that Carrie had acted this particular scene very well, and he wanted her to repeat it in public.

Он и вправду считал, что Керри особенно удается эта сцена, и хотел, чтобы она блеснула перед публикой.

His enthusiasm was due to the mere spirit of the occasion.

Этим и объяснялся его энтузиазм.

When the time came, he buoyed Carrie up most effectually.

До следующего выхода Керри Друэ удалось внушить ей уверенность в своих силах.

He began to make her feel as if she had done very well.

Он заставил ее поверить, что она играет хорошо.

The old melancholy of desire began to come back as he talked at her, and by the time the situation rolled around she was running high in feeling.

Слушая его, она снова стала проникаться жаждой успеха, и мало-помалу к ней вернулся прежний подъем.

"I think I can do this."

— Я думаю, что справлюсь!

"Sure you can.

— Ну, конечно!

Now you go ahead and see."

Только не робей!

On the stage, Mrs. Van Dam was making her cruel insinuation against Laura.

На сцене между тем артистка, игравшая роль миссис ван Дэм, жестоко клеветала на Лауру.

Carrie listened, and caught the infection of something — she did not know what. Her nostrils sniffed thinly.

Керри прислушивалась, и что-то в ней вдруг вспыхнуло — ноздри слегка раздулись.

"It means," the professional actor began, speaking as Ray, "that society is a terrible avenger of insult.

— "Общество страшно мстит за нанесенные ему оскорбления, — говорил актер, игравший Рэя.

Have you ever heard of the Siberian wolves?

— Вам приходилось слышать про сибирских волков?

When one of the pack falls through weakness, the others devour him.

Когда один из стаи падает, остальные пожирают его.

It is not an elegant comparison, but there is something wolfish in society.

Сравнение не особенно приятное, но в обществе таится что-то волчье.

Laura has mocked it with a pretence, and society, which is made up of pretence, will bitterly resent the mockery."

Лаура своим маскарадом бросила вызов обществу, и общество, которое само по себе сплошной маскарад, отомстит за насмешку!"

At the sound of her stage name Carrie started.

Услышав свое сценическое имя, Керри вздрогнула.

She began to feel the bitterness of the situation.

Она стала проникаться горечью ситуации.

The feelings of the outcast descended upon her.

На нее нахлынули чувства, которые испытывает отверженная.

She hung at the wing's edge, wrapt in her own mounting thoughts.

Она стояла за боковой кулисой, поглощенная потоком гневных мыслей.

She hardly heard anything more, save her own rumbling blood.

Она не слышала ничего кругом, только кровь с шумом билась у нее в висках.

"Come, girls," said Mrs. Van Dam, solemnly, "let us look after our things.

— "Вот что, милочки, надо хорошенько присматривать за нашими вещами, — мрачно произнесла миссис ван Дэм.

They are no longer safe when such an accomplished thief enters."

— Они отнюдь не в безопасности, пока среди нас находится такая ловкая воровка!"

"Cue," said the prompter, close to her side, but she did not hear.

— Реплика! — произнес суфлер, стоявший рядом с Керри. Но Керри даже не слышала его.

Already she was moving forward with a steady grace, born of inspiration.

Она двинулась вперед с уверенной грацией, рожденной вдохновением.

She dawned upon the audience, handsome and proud, shifting, with the necessity of the situation, to a cold, white, helpless object, as the social pack moved away from her scornfully.

Г ордая и прекрасная, появилась она перед публикой, постепенно превращаясь, как того требовал ход действия, в застывшее, бледное, несчастное создание, тогда как группа бездушных светских людей презрительно отодвигалась от нее все дальше.

Hurstwood blinked his eyes and caught the infection.

Герствуд часто замигал глазами, зараженный ее волнением.

The radiating waves of feeling and sincerity were already breaking against the farthest walls of the chamber.

Г орячая волна чувства и искренности уже докатилась до самых дальних уголков зала.

The magic of passion, which will yet dissolve the world, was here at work.

Магическое действие страсти, способной затопить мир, сказывалось во всей своей силе.

There was a drawing, too, of attention, a riveting of feeling, heretofore wandering.

Публика, которая до сих пор была не особенно внимательна, теперь с неослабевающим интересом следила за тем, что происходит на сцене.

"Ray!

— "Рэй!

Ray!

Рэй!

Why do you not come back to her?" was the cry of Pearl.

Почему вы к ней не подходите?" — раздался возглас Пэрл.

Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful.

Взоры всех были устремлены на Керри, по-прежнему гордую и презрительную.

They moved as she moved. Their eyes were with her eyes.

Все с напряженным вниманием следили за каждым ее движением и поворачивали головы в ту сторону, куда она переводила взгляд.

Mrs. Morgan, as Pearl, approached her.

Пэрл — миссис Морган подошла к ней.

"Let us go home," she said.

— "Поедем домой!"

"No," answered Carrie, her voice assuming for the first time a penetrating quality which it had never known.

— "Нет, — ответила Лаура — Керри, и впервые ее голос обрел ту проникновенность, которой недоставало ему раньше.

"Stay with him!"

— Оставайтесь с ним!"

She pointed an almost accusing hand toward her lover. Then, with a pathos which struck home because of its utter simplicity,

Она обличающим жестом указала на своего возлюбленного, а потом произнесла с пафосом, который потрясал до глубины души своей неподдельной искренностью:

"He shall not suffer long."

— "Он недолго будет страдать!"

Hurstwood realised that he was seeing something extraordinarily good.

Г ерствуд понял, что перед ним на редкость хорошая актерская игра.

It was heightened for him by the applause of the audience as the curtain descended and the fact that it was Carrie.

Это подтвердили и бурные аплодисменты публики, раздавшиеся, когда упал занавес.

He thought now that she was beautiful.

Управляющий баром думал теперь только о том, как прекрасна Керри.

She had done something which was above his sphere.

К тому же она ведь добилась успеха на таком поприще, которое было много выше сферы его деятельности.

He felt a keen delight in realising that she was his.

Он испытывал острое наслаждение при мысли, что она будет принадлежать ему.

"Fine," he said, and then, seized by a sudden impulse, arose and went about to the stage door.

— Превосходно! — воскликнул он. Повинуясь внезапному порыву, он встал и направился к двери, которая вела за кулисы.

When he came in upon Carrie she was still with Drouet.

Когда управляющий баром вошел в уборную Керри, Друэ все еще был там.

His feelings for her were most exuberant. He was almost swept away by the strength and feeling she exhibited.

Сейчас Г ерствуд чувствовал, что до безумия влюблен в Керри, — он был ошеломлен глубиной и страстностью ее игры.

His desire was to pour forth his praise with the unbounded feelings of a lover, but here was Drouet, whose affection was also rapidly reviving.

Он жаждал расхвалить ее, выразить свой восторг влюбленного, но тут находился Друэ, чей интерес к Керри тоже быстро возрастал.

The latter was more fascinated, if anything, than Hurstwood. At least, in the nature of things, it took a more ruddy form.

Пожалуй, молодой коммивояжер был очарован еще больше Герствуда, — по крайней мере, в силу обстоятельств он мог высказать это в более бурной форме.

"Well, well," said Drouet, "you did out of sight.

— Ну и ну! — не переставал он повторять. — Ты играла изумительно!

That was simply great.

То есть прямо великолепно!

I knew you could do it.

Я с самого начала знал, что ты справишься с ролью.

Oh, but you're a little daisy!"

Ну и славная же ты девочка!

Carrie's eyes flamed with the light of achievement.

Глаза Керри сверкали от радости.

"Did I do all right?"

— Ты вправду говоришь, что я хорошо играла?

"Did you?

— Хорошо играла?!

Well, I guess.

Еще бы!

Didn't you hear the applause?"

Разве ты не слыхала аплодисментов?

There was some faint sound of clapping yet.

В зрительном зале еще раздавались восторженные хлопки.

"I thought I got it something like — I felt it."

— Мне и самой казалось, что я сумела передать все так… как я это переживала.

Just then Hurstwood came in.

В эту минуту и вошел Герствуд.

Instinctively he felt the change in Drouet. He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom.

Он инстинктивно угадал какую-то перемену в Друэ, и в груди его вспыхнула жгучая ревность, когда он увидел, что тот чуть ли не обнимает Керри.

In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back. Also, he hated him as an intruder.

Он не мог простить себе, что сам надоумил Друэ пойти за кулисы, и уже ненавидел своего приятеля, как человека, посягавшего на его права.

He could scarcely pull himself down to the level where he would have to congratulate Carrie as a friend.

С великим трудом Герствуд взял себя в руки и поздравил Керри просто, как друг.

Nevertheless, the man mastered himself, and it was a triumph.

Это была с его стороны огромная победа над самим собой.

He almost jerked the old subtle light to his eyes.

В глазах его даже загорелся былой лукавый огонек.

"I thought," he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet.

— Мне хотелось сказать вам, что вы дивно играли, миссис Друэ! — сказал он, пристально глядя на нее.

It was delightful."

— Вы доставили всем большое наслаждение.

Carrie took the cue, and replied:

Керри, прекрасно все понимавшая, ответила ему в тон:

"Oh, thank you."

— О, благодарю вас, мистер Герствуд!

"I was just telling her," put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine."

— Вот и я как раз говорил ей, что, по-моему, она играла превосходно! — вставил Друэ, в восторге от сознания, что обладает таким сокровищем.

"Indeed you did," said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words. Carrie laughed luxuriantly.

Керри весело рассмеялась. — Это, несомненно, так, — подтвердил Г ерствуд, и в его взгляде Керри могла прочесть больше, чем говорили слова.

"If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress."

— Если вы и впредь будете так играть, то заставите нас думать, что родились актрисой.

Carrie smiled again.

Керри только улыбнулась в ответ.

She felt the acuteness of Hurstwood's position, and wished deeply that she could be alone with him, but she did not understand the change in Drouet.

Она сознавала, в каком мучительном положении находился сейчас Герствуд, ей до боли хотелось остаться с ним наедине, но она не понимала перемены в Друэ.

Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust. Outside he set his teeth with envy.

Г ерствуд был настолько угнетен, что не смог больше продолжать разговор. Ненавидя Друэ за одно его присутствие, он откланялся с достоинством Фауста и, выйдя из уборной Керри, в бешенстве стиснул зубы.

"Damn it!" he said, "is he always going to be in the way?"

— Будь он проклят! — прошипел Герствуд. — Долго еще он будет стоять мне поперек пути?

He was moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation.

С угрюмым видом Г ерствуд побрел, назад в ложу и долго не разжимал губ, размышляя о своем злосчастном положении.

As the curtain for the next act arose, Drouet came back.

Когда занавес снова поднялся и началось второе действие, Друэ наконец вернулся в ложу.

He was very much enlivened in temper and inclined to whisper, but Hurstwood pretended interest.

Он был весьма оживлен и тотчас же начал что-то шептать Герствуду, но тот сделал вид, будто поглощен игрой актеров.

He fixed his eyes on the stage, although Carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance.

Герствуд ни на минуту не спускал глаз со сцены, хотя Керри сейчас там не было. Разыгрывался комический пассаж, предшествовавший ее выходу.

He did not see what was going on, however.

Но Герствуд ничего не видел.

He was thinking his own thoughts, and they were wretched.

Он был занят своими горькими мыслями.

The progress of the play did not improve matters for him.

Пьеса продолжала развертываться, отнюдь не улучшая его настроения.

Carrie, from now on, was easily the centre of interest.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание