Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Влечение духа. Вожделение плоти

Passion in a man of Hurstwood's nature takes a vigorous form.

У таких людей, как Г ерствуд, страсть всегда проявляется бурно.

It is no musing, dreamy thing.

Она не выражается в задумчивости или мечтательности.

There is none of the tendency to sing outside of my lady's window — to languish and repine in the face of difficulties.

Не бывает и серенад под окном возлюбленной или тоскливого томления и горестных сетований на непреодолимые препятствия.

In the night he was long getting to sleep because of too much thinking, and in the morning he was early awake, seizing with alacrity upon the same dear subject and pursuing it with vigour.

Ночью различные мысли долго не давали Г ерствуду заснуть, а утром, проснувшись рано, он с прежней силой и рвением вновь принимался думать о дорогом его сердцу предмете.

He was out of sorts physically, as well as disordered mentally, for did he not delight in a new manner in his Carrie, and was not Drouet in the way?

Он и духовно и физически был полностью выбит из колеи, ибо разве не восхищался он совсем по-новому своей Керри и разве на пути его не стоял Друэ?

Never was man more harassed than he by the thoughts of his love being held by the elated, flush-mannered drummer.

Никогда и никто не изводил себя так, как Герствуд, не переставая думавший о том, что его любимой владеет легкомысленный и развязный коммивояжер.

He would have given anything, it seemed to him, to have the complication ended — to have Carrie acquiesce to an arrangement which would dispose of Drouet effectually and forever.

Г ерствуд отдал бы все на свете, лишь бы положить конец осложнениям и уговорить Керри на такой шаг, который навсегда устранил быДруэ-

What to do.

Но что делать?

He dressed thinking.

Герствуд одевался в глубокой задумчивости.

He moved about in the same chamber with his wife, unmindful of her presence.

Он ходил по комнате, где в это время находилась его жена, и даже не замечал ее присутствия.

At breakfast he found himself without an appetite.

За завтраком у него совсем не было аппетита.

The meat to which he helped himself remained on his plate untouched.

Мясо, которое он положил себе на тарелку, осталось нетронутым.

His coffee grew cold, while he scanned the paper indifferently.

Его кофе остыл, пока он рассеянно проглядывал столбцы газет.

Here and there he read a little thing, but remembered nothing.

Иногда в глаза ему бросалась какая-нибудь заметка, но он не понимал даже, о чем читает.

Jessica had not yet come down. His wife sat at one end of the table revolving thoughts of her own in silence.

Джессика еще не спустилась в столовую, а миссис Герствуд сидела на другом конце стола, тоже погруженная в молчаливые думы.

A new servant had been recently installed and had forgot the napkins. On this account the silence was irritably broken by a reproof.

Новая горничная, совсем недавно поступившая к ним, забыла положить, салфетки, и молчание в конце концов было нарушено раздраженным голосом миссис Герствуд.

"I've told you about this before, Maggie," said Mrs. Hurstwood. "I'm not going to tell you again."

— Я уже говорила вам об этом, Мэгги, и больше повторять не желаю! — сказала она.

Hurstwood took a glance at his wife.

Герствуд лишь мельком взглянул на жену.

She was frowning.

Она сидела нахмуренная.

Just now her manner irritated him excessively.

Ее манера держаться вызывала в нем сейчас крайнее раздражение.

Her next remark was addressed to him. "Have you made up your mind, George, when you will take your vacation?"

— Ты уже решил, Джордж, когда ты возьмешь отпуск? — вдруг обратилась к нему миссис Герствуд.

It was customary for them to discuss the regular summer outing at this season of the year.

В это время года они обычно обсуждали планы летнего отдыха.

"Not yet," he said,

— Нет еще, — ответил он.

"I'm very busy just now."

— Я страшно занят.

"Well, you'll want to make up your mind pretty soon, won't you, if we're going?" she returned.

— Не мешало бы тебе поскорее прийти к какому-то решению, если мы собираемся куда-либо ехать.

"I guess we have a few days yet," he said.

— Но, по-моему, у нас еще много времени впереди, — возразил ей муж.

"Hmff," she returned. "Don't wait until the season's over." She stirred in aggravation as she said this.

— Этак можно прождать до конца лета! — с досадой пожала плечами миссис Герствуд.

"There you go again," he observed.

— Опять старая песня!

"One would think I never did anything, the way you begin."

Послушать тебя, так выходит, как будто я ничего не делаю.

"Well, I want to know about it," she reiterated.

— Я хочу знать окончательно! — так же раздраженно повторила миссис Герствуд.

"You've got a few days yet," he insisted.

— У тебя еще много времени впереди, — стоял на своем муж.

"You'll not want to start before the races are over."

— Ведь ты же не поедешь до конца бегового сезона.

He was irritated to think that this should come up when he wished to have his thoughts for other purposes.

Его злило, что этот разговор зашел именно сейчас, когда ему хотелось думать совсем о другом.

"Well, we may.

— Может быть, и поедем!

Jessica doesn't want to stay until the end of the races."

Джессика не хочет ждать так долго.

"What did you want with a season ticket, then?"

— Зачем же в таком случае понадобился тебе сезонный билет? — спросил Герствуд.

"Uh!" she said, using the sound as an exclamation of disgust,

— Уф! — вырвалось у миссис Герствуд, постаравшейся вложить в этот звук все свое возмущение.

"I'll not argue with you," and therewith arose to leave the table.

— Я вовсе не желаю вступать с тобой в пререкания! С этими словами она поднялась с места, намереваясь выйти из-за стола.

"Say," he said, rising, putting a note of determination in his voice which caused her to delay her departure, "what's the matter with you of late?

— Послушай, что это с тобой происходит в последнее время? — произнес Герствуд, тоже вставая, и тон его был так решителен, что жена невольно остановилась.

Can't I talk with you any more?"

— Неужели с тобой разговаривать нельзя?

"Certainly, you can TALK with me," she replied, laying emphasis on the word.

— Разговаривать со мной можно, — ответила миссис Герствуд, напирая на первое слово.

"Well, you wouldn't think so by the way you act.

— Я бы этого не сказал!

Now, you want to know when I'll be ready — not for a month yet.

А теперь, если ты хочешь знать, когда я могу уехать с вами, изволь: не раньше чем через месяц.

Maybe not then."

Впрочем, может быть, и позже.

"We'll go without you."

— Тогда мы поедем без тебя.

"You will, eh?" he sneered.

— Вот как? — насмешливо произнес Герствуд.

"Yes, we will."

— Да, поедем!

He was astonished at the woman's determination, but it only irritated him the more.

Управляющий баром был изумлен решительным тоном жены, но вместе с тем это еще больше обозлило его.

"Well, we'll see about that.

— Ну, это мы еще посмотрим! — воскликнул он.

It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late.

— Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать!

You talk as though you settled my affairs for me.

Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

Well, you don't.

Но этого не будет.

You don't regulate anything that's connected with me.

Я не позволю тебе командовать там, где дело касается только меня лично.

If you want to go, go, but you won't hurry me by any such talk as that."

Хочешь — поезжай, но меня такими разговорами спешить не заставишь!

He was thoroughly aroused now.

Герствуд был разъярен.

His dark eyes snapped, and he crunched his paper as he laid it down.

Его темные глаза сверкали. Он скомкал газету и швырнул ее на стол.

Mrs. Hurstwood said nothing more.

Миссис Герствуд не добавила больше ни слова.

He was just finishing when she turned on her heel and went out into the hall and upstairs.

При последних словах мужа она повернулась и вышла из комнаты.

He paused for a moment, as if hesitating, then sat down and drank a little coffee, and thereafter arose and went for his hat and gloves upon the main floor.

А он постоял в нерешительности еще несколько секунд, потом снова сел, отхлебнул кофе, затем встал и отправился на первый этаж за шляпой и перчатками.

His wife had really not anticipated a row of this character.

Миссис Герствуд вовсе не предвидела подобной сцены.

She had come down to the breakfast table feeling a little out of sorts with herself and revolving a scheme which she had in her mind.

Правда, она вышла к завтраку несколько не в духе; к тому же все мысли ее были заняты обдумыванием одного плана.

Jessica had called her attention to the fact that the races were not what they were supposed to be.

Джессика обратила ее внимание на то, что бега далеко не оправдали их ожиданий.

The social opportunities were not what they had thought they would be this year.

Они не давали в этом году особых возможностей в смысле выгодных знакомств.

The beautiful girl found going every day a dull thing. There was an earlier exodus this year of people who were anybody to the watering places and Europe.

Красивая девушка вскоре убедилась, что бывать каждый день на бегах чрезвычайно скучно, а в этом году, как назло, публика рано стала разъезжаться на курорты и в Европу.

In her own circle of acquaintances several young men in whom she was interested had gone to Waukesha.

Несколько молодых людей, интересовавших Джессику, уехали в Вокишу.

She began to feel that she would like to go too, and her mother agreed with her.

Она тоже стала подумывать о поездке на этот курорт, и мать соглашалась с ней.

Accordingly, Mrs. Hurstwood decided to broach the subject.

Миссис Г ерствуд решила обсудить вопрос о Вокише с мужем.

She was thinking this over when she came down to the table, but for some reason the atmosphere was wrong.

Садясь за стол, она обдумывала план, предложенный дочерью, но почувствовала, что атмосфера для такого разговора мало благоприятна.

She was not sure, after it was all over, just how the trouble had begun.

Миссис Г ерствуд и сама не знала, из-за чего началась ссора.

She was determined now, however, that her husband was a brute, and that, under no circumstances, would she let this go by unsettled.

Все же она решила, что ее муж — зверь и тиран и что подобную выходку ни в коем случае нельзя оставить безнаказанной.

She would have more lady-like treatment or she would know why.

Он должен обращаться с ней, как с леди, не то она ему покажет.

For his part, the manager was loaded with the care of this new argument until he reached his office and started from there to meet Carrie. Then the other complications of love, desire, and opposition possessed him.

Г ерствуд тоже находился под тягостным впечатлением ссоры, пока не пришел в бар; оттуда он направился на свидание с Керри, и тут им овладели совсем другие чувства: любовь, страсть, протест.

His thoughts fled on before him upon eagles' wings.

Мысли, словно на крыльях, опережали одна другую.

He could hardly wait until he should meet Carrie face to face.

Он не мог дождаться минуты, когда, наконец, увидит Керри.

What was the night, after all, without her — what the day?

Что ему ночь, что день, если нет ее?

She must and should be his.

Керри должна и будет принадлежать ему.

For her part, Carrie had experienced a world of fancy and feeling since she had left him, the night before.

А Керри, с тех пор как рассталась накануне со своим возлюбленным, жила в мире чувств и мечтаний.

She had listened to Drouet's enthusiastic maunderings with much regard for that part which concerned herself, with very little for that which affected his own gain.

Она прислушивалась к пылким разглагольствованиям Друэ, пока он говорил о ней, но была весьма невнимательна к тому, что он говорил о себе.

She kept him at such lengths as she could, because her thoughts were with her own triumph.

Насколько это было возможно, она старалась держать его на расстоянии, а мысли ее полны были пережитым успехом.

She felt Hurstwood's passion as a delightful background to her own achievement, and she wondered what he would have to say.

Страсть Г ерствуда казалась ей чудесным дополнением к тому, чего она сумела достичь, и ей хотелось поскорее узнать, что он скажет ей при свидании.

She was sorry for him, too, with that peculiar sorrow which finds something complimentary to itself in the misery of another.

Она жалела его той особой жалостью, которая находит нечто лестное для себя в страдании другого.

She was now experiencing the first shades of feeling of that subtle change which removes one out of the ranks of the suppliants into the lines of the dispensers of charity.

Керри впервые смутно ощутила едва уловимую перемену, которая происходит с человеком, попадающим из рядов просителей в ряды дарующих блага.

She was, all in all, exceedingly happy.

В общем, она была очень счастлива.

On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening.

На следующий день, когда выяснилось, что газеты ни словом не обмолвились о спектакле, вчерашний успех, потонув в потоке повседневных мелочей, утратил значительную долю своего блеска.

Drouet himself was not talking so much OF as FOR her.

Даже Друэ говорил теперь не столько о ней, сколько для нее.

He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard.

Он инстинктивно чувствовал, что ему необходимо как-то перестроить свои отношения с Керри.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание