Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Керри начала отступать к двери, но жалобное выражение ее лица подействовало на мистера Мак-Мануса.

"Have you ever worked at anything before?" he inquired.

— Вы вообще когда-нибудь служили? — спросил он.

"No, sir," she said.

— Нет, сэр.

"Well, now, it's hardly possible that you would get anything to do in a wholesale house of this kind.

— Тогда вы едва ли найдете место в таких оптовых фирмах, как наша.

Have you tried the department stores?"

Вы не пробовали обратиться в универсальный магазин?

She acknowledged that she had not.

Керри призналась, что не пробовала.

"Well, if I were you," he said, looking at her rather genially, "I would try the department stores. They often need young women as clerks."

— На вашем месте я раньше всего попытал бы счастья в универсальных магазинах. Там часто требуются такие барышни, как вы, — добавил он, дружелюбно глядя на нее.

"Thank you," she said, her whole nature relieved by this spark of friendly interest.

— Благодарю вас! — ответила Керри, сразу ожившая от проблеска дружеского участия.

"Yes," he said, as she moved toward the door, "you try the department stores," and off he went.

— Да, вы непременно попытайте счастья в универсальных магазинах, — повторил он, когда Керри уже направлялась к выходу, и пошел дальше.

At that time the department store was in its earliest form of successful operation, and there were not many.

В то время универсальные магазины только-только стали пользоваться успехом и было их еще немного.

The first three in the United States, established about 1884, were in Chicago.

Первые три в Соединенных Штатах открылись в Чикаго приблизительно в 1884 году.

Carrie was familiar with the names of several through the advertisements in the "Daily News," and now proceeded to seek them.

Из объявлений в газете "Дейли ньюс" Керри запомнила названия нескольких магазинов и теперь пустилась их разыскивать.

The words of Mr. McManus had somehow managed to restore her courage, which had fallen low, and she dared to hope that this new line would offer her something.

Слова мистера Мак-Мануса вновь придали ей бодрости, которая совсем было исчезла: девушка прониклась надеждой, что в этом новом деле найдется кое-что и для нее.

Some time she spent in wandering up and down, thinking to encounter the buildings by chance, so readily is the mind, bent upon prosecuting a hard but needful errand, eased by that self-deception which the semblance of search, without the reality, gives.

Довольно долго она бродила наугад, надеясь случайно очутиться у одного из таких зданий. Как легко удовлетворяется человек, когда он в трудном положении, одной видимостью поисков выхода!

At last she inquired of a police officer, and was directed to proceed "two blocks up," where she would find

Наконец она решила обратиться к полисмену, и тот сказал ей, что надо пройти еще два квартала, там и будет

"The Fair."

"Базар".

The nature of these vast retail combinations, should they ever permanently disappear, will form an interesting chapter in the commercial history of our nation.

Описание этих громадных комбинатов розничной торговли, если они когда-нибудь сойдут со сцены, составит интересную главу в истории экономического развития нашей страны.

Such a flowering out of a modest trade principle the world had never witnessed up to that time.

До сих пор никогда и нигде в мире не наблюдалось такого расцвета этого скромного вида торговли.

They were along the line of the most effective retail organisation, with hundreds of stores coordinated into one and laid out upon the most imposing and economic basis.

Подобные комбинаты были созданы с расчетом наиболее эффективно использовать розничную продажу; каждый из них состоял из сотен магазинов, объединенных в одно целое, исходя из самых существенных соображений экономии.

They were handsome, bustling, successful affairs, with a host of clerks and a swarm of patrons.

И они процветали, эти красивые, шумные магазины, с целой армией продавцов, которыми правил сонм начальников.

Carrie passed along the busy aisles, much affected by the remarkable displays of trinkets, dress goods, stationery, and jewelry.

Керри медленно шла по заполненным покупателями проходам, пораженная необыкновенной выставкой безделушек, драгоценностей, одежды, письменных принадлежностей.

Each separate counter was a show place of dazzling interest and attraction.

Каждый новый прилавок открывал перед нею ослепительное и заманчивое зрелище.

She could not help feeling the claim of each trinket and valuable upon her personally, and yet she did not stop.

Как ни трудно ей было устоять против манящей силы каждой безделушки и каждой драгоценности, все же она не позволила себе задержаться нигде.

There was nothing there which she could not have used — nothing which she did not long to own.

Все здесь было нужно ей, все ей хотелось иметь.

The dainty slippers and stockings, the delicately frilled skirts and petticoats, the laces, ribbons, hair-combs, purses, all touched her with individual desire, and she felt keenly the fact that not any of these things were in the range of her purchase.

Очаровательные туфельки, чулки, изящные плиссированные юбки, кружева, ленты, гребенки, кошелечки — каждый предмет внушал желание обладать им, и Керри с особой остротой сознавала, что ни один из них ей не по средствам.

She was a work-seeker, an outcast without employment, one whom the average employee could tell at a glance was poor and in need of a situation.

Она ищет кусок хлеба, она отверженная, без работы, и каждый продавец с первого взгляда может угадать в ней нищую, нуждающуюся в заработке.

It must not be thought that any one could have mistaken her for a nervous, sensitive, high-strung nature, cast unduly upon a cold, calculating, and unpoetic world.

Впрочем, не следует считать Керри нервной, чересчур впечатлительной девушкой, неожиданно выброшенной в холодный, расчетливый, лишенный поэзии мир.

Such certainly she was not.

Нет, она, безусловно, не была такой.

But women are peculiarly sensitive to their adornment.

Но женщины всегда особо чувствительны к вещам, которые могут их украсить.

Not only did Carrie feel the drag of desire for all which was new and pleasing in apparel for women, but she noticed too, with a touch at the heart, the fine ladies who elbowed and ignored her, brushing past in utter disregard of her presence, themselves eagerly enlisted in the materials which the store contained.

Керри испытывала неодолимое влечение ко всем новым и красивым предметам дамского туалета и со щемящим сердцем наблюдала за нарядно одетыми дамами, которые задевали ее, протискиваясь вперед, и, не обращая на нее ни малейшего внимания, пожирали глазами все, что видели на прилавках.

Carrie was not familiar with the appearance of her more fortunate sisters of the city.

Керри была еще незнакома с внешним обликом своих более счастливых сестер — обитательниц большого города.

Neither had she before known the nature and appearance of the shop girls with whom she now compared poorly.

Не имела она до сих пор представления и о продавщицах большого магазина, по сравнению с которыми она показалась себе очень жалкой.

They were pretty in the main, some even handsome, with an air of independence and indifference which added, in the case of the more favoured, a certain piquancy.

По большей части это были хорошенькие, даже красивые девушки, вид у всех был независимый и равнодушный, что придавало наиболее интересным из них особую пикантность.

Their clothes were neat, in many instances fine, and wherever she encountered the eye of one it was only to recognise in it a keen analysis of her own position — her individual shortcomings of dress and that shadow of manner which she thought must hang about her and make clear to all who and what she was.

Одеты они были мило, даже нарядно, и, встречаясь с ними взглядом, Керри тотчас же убеждалась, что они сурово осуждают ее за недостатки туалета и тот особый отпечаток, который, по ощущению Керри, явно доказывал, что она собою ничего не представляет.

A flame of envy lighted in her heart.

Пламя зависти вспыхнуло в душе Керри.

She realised in a dim way how much the city held — wealth, fashion, ease — every adornment for women, and she longed for dress and beauty with a whole heart.

Она начала смутно понимать, как много заманчивого таит в себе большой город: богатство, изящество, комфорт — все, что может украсить женщину. И ее мучительно потянуло к нарядным платьям и к красивым вещам.

On the second floor were the managerial offices, to which, after some inquiry, she was now directed.

Контора универсального магазина находилась во втором этаже, Керри порасспросила, где это, и ей показали, как туда пройти.

There she found other girls ahead of her, applicants like herself, but with more of that self-satisfied and independent air which experience of the city lends; girls who scrutinised her in a painful manner.

Там уже ждали несколько девушек, которые, как и она, искали работу. Но, как истые жительницы большого города, они держались более независимо и самоуверенно. Девушки не замедлили подвергнуть Керри мучительному осмотру с ног до головы.

After a wait of perhaps three-quarters of an hour, she was called in turn.

Примерно минут через сорок пять она дождалась своей очереди.

"Now," said a sharp, quick-mannered Jew, who was sitting at a roll-top desk near the window, "have you ever worked in any other store?"

— Ну, — сказал подвижной молодой еврей с резкими манерами, сидевший у окна за раздвижным письменным столом. — Вы уже служили в магазинах?

"No, sir," said Carrie.

— Нет, сэр, — призналась Керри.

"Oh, you haven't," he said, eyeing her keenly.

— Значит, не служили! — вслух отметил он, окидывая ее проницательным взглядом.

"No, sir," she replied.

— Нет, сэр, — повторила Керри.

"Well, we prefer young women just now with some experience.

— Гм! Видите ли, мы предпочитаем продавщиц с некоторым опытом.

I guess we can't use you."

Думаю, что вы нам не подойдете.

Carrie stood waiting a moment, hardly certain whether the interview had terminated.

Керри еще постояла с минуту, не зная, считать ли разговор оконченным.

"Don't wait!" he exclaimed.

— Вы напрасно ждете! — услышала она.

"Remember we are very busy here."

— Не забывайте, мы здесь очень заняты.

Carrie began to move quickly to the door.

Керри быстро направилась к двери.

"Hold on," he said, calling her back.

— Стойте-ка! — окликнул ее молодой человек.

"Give me your name and address.

— Оставьте нам ваше имя и адрес.

We want girls occasionally."

Иногда нам бывают нужны девушки.

When she had gotten safely into the street, she could scarcely restrain the tears. It was not so much the particular rebuff which she had just experienced, but the whole abashing trend of the day.

Когда Керри выбралась наконец на улицу, к глазам ее подступили слезы — не столько из-за этого холодного приема, сколько из-за всех удручающих впечатлений дня.

She was tired and nervous.

Она очень устала и переволновалась.

She abandoned the thought of appealing to the other department stores and now wandered on, feeling a certain safety and relief in mingling with the crowd.

Отказавшись от мысли обратиться в другие магазины, она пошла бродить по улицам, чувствуя себя как-то спокойнее и безопаснее среди толпы.

In her indifferent wandering she turned into Jackson Street, not far from the river, and was keeping her way along the south side of that imposing thoroughfare, when a piece of wrapping paper, written on with marking ink and tacked up on the door, attracted her attention. It read,

Бесцельно скитаясь по городу, Керри свернула на Джексон-стрит, неподалеку от реки, и медленно пошла по южной стороне этой оживленной улицы. Внезапно в глаза ей бросился клочок оберточной бумаги, приколотый к двери, с надписью, сделанной чернилами:

"Girls wanted — wrappers & stitchers."

"Требуются упаковщицы и строчильщицы".

She hesitated a moment, then entered.

Керри постояла в нерешительности и вошла.

The firm of Speigelheim & Co., makers of boys' caps, occupied one floor of the building, fifty feet in width and some eighty feet in depth.

Фирма "Шпайгельхайм и ^ ", фабрика детских шляп, занимала один этаж в доме.

It was a place rather dingily lighted, the darkest portions having incandescent lights, filled with machines and work benches.

Помещение, шириною в пятьдесят футов и длиною около восьмидесяти, было мрачное, загроможденное машинами и рабочими столами; лишь в самых темных углах горели электрические лампочки.

At the latter laboured quite a company of girls and some men.

Тут работало много женщин и несколько мужчин.

The former were drabby-looking creatures, stained in face with oil and dust, clad in thin, shapeless, cotton dresses and shod with more or less worn shoes.

Девушки, все в пыли, с масляными пятнами на лице, были в тонких бесформенных бумажных платьях, большинство — в стоптанных ботинках.

Many of them had their sleeves rolled up, revealing bare arms, and in some cases, owing to the heat, their dresses were open at the neck.

Многие засучили рукава, обнажив худые руки, другие из-за духоты расстегнули верхние пуговки платья.

They were a fair type of nearly the lowest order of shop-girls — careless, slouchy, and more or less pale from confinement.

Это были типичные работницы из низкооплачиваемых слоев — неряшливые, сутулые, почти все бледные от пребывания в спертом воздухе.

They were not timid, however; were rich in curiosity, and strong in daring and slang.

Однако застенчивостью они вовсе не отличались — они были неудержимо любопытны, дерзки на язык и сыпали жаргонными словечками.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание