Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Мы испытываем судьбу. Четыре с половиной доллара в неделю

Once across the river and into the wholesale district, she glanced about her for some likely door at which to apply.

За рекою, попав в район оптовых фирм, Керри стала осматриваться, решая, в какую бы дверь войти.

As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon and understood for what she was — a wage-seeker.

Разглядывая большие окна и внушительные вывески, она заметила, что на нее обращают внимание, и поняла почему: все догадывались, что она ищет работу!

She had never done this thing before, and lacked courage.

Никогда еще ей не случалось заниматься этим, и мужество покинуло ее окончательно.

To avoid a certain indefinable shame she felt at being caught spying about for a position, she quickened her steps and assumed an air of indifference supposedly common to one upon an errand.

Чтобы подавить безотчетный стыд от сознания, что все видят, как она бродит в поисках места, Керри зашагала быстрее и постаралась придать своему лицу равнодушное выражение, присущее, как ей казалось, людям, которые спешат по делу.

In this way she passed many manufacturing and wholesale houses without once glancing in.

Так она прошла мимо многих фабрик и торговых фирм, не заглянув ни в одну.

At last, after several blocks of walking, she felt that this would not do, and began to look about again, though without relaxing her pace.

Наконец, миновав несколько кварталов, она поняла, что таким способом ничего не найдет, и, не замедляя шага, снова стала приглядываться к дверям.

A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention.

Вскоре огромная дверь почему-то привлекла ее внимание.

It was ornamented by a small brass sign, and seemed to be the entrance to a vast hive of six or seven floors.

На ней красовалась медная дощечка; видимо, это был вход в громадный шести- или семиэтажный улей.

"Perhaps," she thought, "they may want some one," and crossed over to enter.

"Возможно, здесь требуются работницы", — подумала Керри. Она перешла улицу и направилась к дверям.

When she came within a score of feet of the desired goal, she saw through the window a young man in a grey checked suit.

Приближаясь к желанной цели, она увидела в окне молодого человека в сером клетчатом костюме.

That he had anything to do with the concern, she could not tell, but because he happened to be looking in her direction her weakening heart misgave her and she hurried by, too overcome with shame to enter.

Разумеется, она не знала, имеет ли этот человек какое-либо отношение к данному предприятию, но так как он случайно бросил взгляд в ее сторону, Керри не выдержала и, застыдившись, поспешно прошла мимо.

Over the way stood a great six-story structure, labelled Storm and King, which she viewed with rising hope.

На противоположной стороне улицы высилось шестиэтажное здание с вывеской "Сторм и Кинг".

It was a wholesale dry goods concern and employed women.

При виде его у Керри зародилась надежда.

She could see them moving about now and then upon the upper floors.

Это была фирма оптовой продажи мануфактуры, где работали также и женщины.

This place she decided to enter, no matter what.

Их фигуры мелькали в окнах верхних этажей.

She crossed over and walked directly toward the entrance.

Керри решила во что бы то ни стало войти, Она пересекла улицу и направилась прямо к подъезду.

As she did so, two men came out and paused in the door.

Но как раз в эту минуту оттуда вышли двое мужчин и остановились в дверях.

A telegraph messenger in blue dashed past her and up the few steps that led to the entrance and disappeared.

Рассыльный телеграфной конторы в синей форме проскользнул мимо Керри, взбежал по ступенькам и скрылся внутри.

Several pedestrians out of the hurrying throng which filled the sidewalks passed about her as she paused, hesitating.

Несколько человек из наводнявшей тротуары суетливой толпы обошли девушку.

She looked helplessly around, and then, seeing herself observed, retreated.

Она стояла, беспомощно оглядываясь, потом вдруг заметила, что за ней наблюдают, и постыдно отступила.

It was too difficult a task.

Задача оказалась слишком трудной.

She could not go past them.

Она не сумела пересилить себя и пройти мимо стоявших у подъезда людей.

So severe a defeat told sadly upon her nerves.

Эта тяжелая неудача расстроила Керри.

Her feet carried her mechanically forward, every foot of her progress being a satisfactory portion of a flight which she gladly made.

Ноги машинально несли ее вперед, и каждый шаг был новым отступлением, на которое она решилась почти с радостью.

Block after block passed by.

Квартал за кварталом оставался позади.

Upon streetlamps at the various corners she read names such as Madison, Monroe, La Salle, Clark, Dearborn, State, and still she went, her feet beginning to tire upon the broad stone flagging.

На фонарях у перекрестков она читала названия улиц: Медисон, Монро, Ла-Саль, Кларк, Дирборн, Стэйт, — и все шла вперед, и ноги ее уже начали уставать от ходьбы по крупным каменным плитам тротуара.

She was pleased in part that the streets were bright and clean.

Все же ей было приятно, что город такой яркий и чистый.

The morning sun, shining down with steadily increasing warmth, made the shady side of the streets pleasantly cool.

Утреннее солнце с каждым часом припекало все жарче, но теневая сторона улицы дышала приятной прохладой.

She looked at the blue sky overhead with more realisation of its charm than had ever come to her before.

Девушка посмотрела на голубое небо над головой и как-то особенно глубоко осознала его прелесть.

Her cowardice began to trouble her in a way.

Керри начала приходить в отчаяние от своей трусости.

She turned back, resolving to hunt up Storm and King and enter.

Повернув назад, она решила снова разыскать фирму "Сторм и Кинг" и зайти туда.

On the way, she encountered a great wholesale shoe company, through the broad plate windows of which she saw an enclosed executive department, hidden by frosted glass. Without this enclosure, but just within the street entrance, sat a grey-haired gentleman at a small table, with a large open ledger before him.

На пути ей попалась большая фирма оптовой продажи обуви, и через широкие зеркальные окна Керри увидела кабинет управляющего, скрытый от взоров остальных служащих матовым стеклом; перед этой перегородкой, у самого входа с улицы, сидел за столиком седовласый джентльмен, а перед ним лежала толстая раскрытая книга.

She walked by this institution several times hesitating, but, finding herself unobserved, faltered past the screen door and stood humble waiting.

Керри в нерешительности прошла несколько раз мимо подъезда и наконец, убедившись в том, что никто не обращает на нее внимания, шмыгнула в дверь и робко остановилась у столика.

"Well, young lady," observed the old gentleman, looking at her somewhat kindly, "what is it you wish?"

— Что скажете, барышня? — спросил старый джентльмен и довольно приветливо посмотрел на нее.

"I am, that is, do you — I mean, do you need any help?" she stammered.

— Я… то есть вы… я хочу сказать, нет ли у вас работы? — запинаясь, произнесла она.

"Not just at present," he answered smiling.

— Сейчас — нет, — с улыбкой ответил тот.

"Not just at present.

— Сейчас — нет.

Come in some time next week.

Заходите на будущей неделе.

Occasionally we need some one."

Иногда нам бывают нужны люди.

She received the answer in silence and backed awkwardly out.

Керри молча выслушала ответ и, неуклюже пятясь, вышла.

The pleasant nature of her reception rather astonished her.

Ласковый прием несколько удивил ее.

She had expected that it would be more difficult, that something cold and harsh would be said — she knew not what.

Она рассчитывала, что будет гораздо хуже, что она услышит что-нибудь грубое, холодное, — мало ли что могло быть!

That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position, seemed remarkable.

Уже одно то, что ее не оскорбили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.

Somewhat encouraged, she ventured into another large structure.

Несколько воспрянув духом, Керри осмелилась войти в другое огромное здание.

It was a clothing company, and more people were in evidence — well-dressed men of forty and more, surrounded by brass railings.

Здесь помещалась фирма готового платья. Тут было, по-видимому, еще больше народу; хорошо одетые мужчины лет сорока и старше беседовали о чем-то за медным барьером.

An office boy approached her.

К ней тотчас подошел мальчик-рассыльный.

"Who is it you wish to see?" he asked.

— Кого вам угодно? — спросил он.

"I want to see the manager," she said.

— Я хотела бы видеть управляющего, — сказала она.

He ran away and spoke to one of a group of three men who were conferring together.

Мальчик побежал и передал ее просьбу одному из трех джентльменов, беседовавших неподалеку от нее.

One of these came towards her.

Тот направился к девушке.

"Well?" he said coldly.

— Да? — холодно произнес он.

The greeting drove all courage from her at once.

Его тон сразу убил в Керри всю решимость.

"Do you need any help?" she stammered.

— Не нужна ли вам работница? — пробормотала она.

"No," he replied abruptly, and turned upon his heel.

— Нет! — отрезал он и резко отвернулся.

She went foolishly out, the office boy deferentially swinging the door for her, and gladly sank into the obscuring crowd.

Керри, совершенно растерянная, направилась к выходу, мальчик вежливо распахнул перед нею двери, а она стремилась поскорее слиться с толпою на улице.

It was a severe setback to her recently pleased mental state.

Ее еще недавно бодрое настроение было испорчено.

Now she walked quite aimlessly for a time, turning here and there, seeing one great company after another, but finding no courage to prosecute her single inquiry.

Некоторое время она бродила без всякой цели, сворачивая то в одну улицу, то в другую, проходя мимо многих роскошных торговых контор, но не находя в себе мужества повторить свое предложение.

High noon came, and with it hunger.

Настал полдень, а с ним пришел и голод.

She hunted out an unassuming restaurant and entered, but was disturbed to find that the prices were exorbitant for the size of her purse.

Выбрав скромный ресторан, Керри вошла, но с испугом убедилась, что цены ей не по карману.

A bowl of soup was all that she could afford, and, with this quickly eaten, she went out again.

Она могла позволить себе лишь тарелку супу. Быстро справившись с ним, она снова вышла на улицу.

It restored her strength somewhat and made her moderately bold to pursue the search.

Все же это несколько подкрепило ее и придало ей смелости продолжать поиски.

In walking a few blocks to fix upon some probable place, she again encountered the firm of Storm and King, and this time managed to get in.

Пройдя несколько кварталов и не зная, на чем остановить свой выбор, Керри вновь набрела на фирму "Сторм и Кинг" и на этот раз заставила себя войти.

Some gentlemen were conferring close at hand, but took no notice of her.

Несколько джентльменов о чем-то совещались в двух-трех шагах от нее, но никто из них не обратил внимания на Керри.

She was left standing, gazing nervously upon the floor.

Она остановилась, нервничая и глядя в пол.

When the limit of her distress had been nearly reached, she was beckoned to by a man at one of the many desks within the near-by railing.

Когда она уже совсем было отчаялась, ее окликнул служащий, сидевший у одного из многочисленных столов за барьером.

"Who is it you wish to see?" he required.

— Кого вам угодно? — спросил он.

"Why, any one, if you please," she answered.

— Мне все равно кого, — ответила Керри. — Кого-нибудь.

"I am looking for something to do."

Я ищу работу.

"Oh, you want to see Mr. McManus," he returned.

— Стало быть, вам нужно мистера Мак-Мануса, — ответил служащий.

"Sit down," and he pointed to a chair against the neighbouring wall.

— Присядьте! — добавил он, указывая на стул у стены, и снова принялся неторопливо писать.

He went on leisurely writing, until after a time a short, stout gentleman came in from the street.

Наконец с улицы вошел коротенький толстый человечек.

"Mr. McManus," called the man at the desk, "this young woman wants to see you."

— Мистер Мак-Манус! — окликнул его писавший. — Эта молодая особа хочет вас видеть.

The short gentleman turned about towards Carrie, and she arose and came forward.

Низенький джентльмен повернулся в сторону Керри. Она встала и подошла к нему.

"What can I do for you, miss?" he inquired, surveying her curiously.

— Чем могу быть вам полезен, мисс? — спросил он, разглядывая ее с нескрываемым любопытством.

"I want to know if I can get a position," she inquired.

— Не найдется ли у вас какой-нибудь работы?

"As what?" he asked.

— Какой именно?

"Not as anything in particular," she faltered.

— О, какой угодно! — пролепетала она.

"Have you ever had any experience in the wholesale dry goods business?" he questioned.

— У вас есть какой-нибудь опыт в оптовой торговле мануфактурой?

"No, sir," she replied.

— Нет, сэр.

"Are you a stenographer or typewriter?"

— Но вы, может быть, стенографистка или переписчица?

"No, sir."

— Нет, сэр.

"Well, we haven't anything here," he said.

— В таком случае у нас ничего для вас нет, — сказал он.

"We employ only experienced help."

— Мы нанимаем только квалифицированных служащих.

She began to step backward toward the door, when something about her plaintive face attracted him.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание